2012-01-27: A new translation rally has started. Help us to translate FUDforum and claim your bounty of US$50! (Other news...)
Support
Problems? Questions? Suggestions? Write your message below. – See also the FAQ or try to catch us in IRC.
Contents
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
Every page of the Portal BR was changed to external links and got a message just links ... One could agree on the changes that some vandal did? http://translatewiki.net/wiki/Portal:Pt-br
[PT-BR] Toda a página do Portal BR foi alterada para links externos e recebi uma mensagem só de links... Alguem poderia concertar as alterações que algum vandalo fez? http://translatewiki.net/wiki/Portal:Pt-br
Hello, I have already ask that once. But nobody could help me, are wanted to help me. I have heard and recognized that the translation function for the Gothic wikipedia is locked and yet not available anymore. I already tried to make some translations but that didn't work. The original admins aren't available anymore and so I became admin there to finally change some things, that that wikipedia isn't becoming a total corps. Even there is little traffic there is no reason for really closing that function. So I would like to know where I can ask for opening that function again that I can start working on it. And do I need any special rights to manage translations there? Thank you very much. In big hope for help and with many greets, Zylbath (talk) 21:19, 2 February 2012 (UTC)
No, it works. I've just tested one message: MediaWiki:Editlink. Translation is not locked. And I saw that you have been registered as translator. There should not be a problem to translate.
Well, first point: Awesome! =) But second point: I've just added my name to the translators because I thought everybody can translate. But is it really that way? My changes weren't displayed, when I adjusted them. Maybe because I thought it were other ones?
You just added your name to the translators? But I saw that you have already translated last year. You wrote that you did some translations but they did not work. Maybe you have to wait some time before translations are displayed. What exactly do you expect working?
You requsted translation rights for Gothic last year together with Lower German, see here. Siebrand wrote there that Gothic is not supported by Translatewiki. But translation works. I don't know why Siebrand wrote that Gothic is not supported but Gothic is an official Wikipedia and should be supported. Maybe you got the translation rights for Lower German only last year. I suggest you to request translations rights for Gothic again: Project:Translator
I've filed a bug to change this message at the MediaWiki bugtracker: https://bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=34185
Should I rather have changed it here directly? Would it then have been fed back and fixed in the original code? --Dittaeva (talk) 11:22, 3 February 2012 (UTC)
No. Changes to the source text must be requested on the tracker or at Support, so it's ok as you did.
OK, thanks. So what happens to this message f. ex? http://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Welcomecreation
Is it used? If it is not used or if it is the wrong way to do it, I suggest you disable changing source language messages. Although, it would of course be easier if we could change source language the same way we change translations. --Dittaeva (talk) 13:33, 3 February 2012 (UTC)
Yes, it is used, but only on this wiki. The actual source message is MediaWiki:Welcomecreation/en, and if you try to edit it yo get a warning. The wording of messages is a choice of developers, so we can make suggestions but they can't be changed as normal translations. I don't know the technical details, though.
Info requestes: mwr:109591#c30447.
Is "file" singular or plural (logically), or: does the parameter give info about the particular file or not?
Message documentation requested: mwr:108749#c30445
It's not really important, I know that there are lots of priorities, but I just want to report this problem. There seems to be a recurring bug since some time ago. Thanks to it, Special:LanguageStats shows message groups which are completely translated as if they were not. A few days ago, I noticed this. Can you tell me if you already know where the problem comes from?
This looks like a long known unsolved bug that has been reported repeadedly.
Unfortunately the Language Stats are really not correct. E.g. the statistics for Upper Sorbian Toolserver Intuition group had "forgotten" 23 translated messages for a while. Today they appeared suddenly again. The metagroup MediaWiki extensions shows 1776 untranslated messages for Upper Sorbian now in preview but when you open this metagroup it shows 1265 untranslated messages only. The number of messages is not counted correctly. For instance the messages in the MediaWiki extension Article feedback v5 are counted double. They are added double and removed double. Also the messages of other extensions are not counted correctly.
I just fixed double counting of StatusNet plugin messages. Also discouraged translatable pages were shown in the translation view of the all translatable pages group, which caused a difference in numbers. The only remaining problems should be in the MediaWiki extensions group. Let me know what you see.
At the moment I have a "ghost" message for extension UK Geocoding for Maps. There are 3 messages. All of them I translated and in the message view of this extension no untranslated message is shown. Only in the LanguageStats table one message is shown as untranslated.
iHRIS group counts up to 5.256 translatable messages (in total) when it does only contain 2.628 messages set to be translated.
Moreover, MediaWiki group still counts double messages when they belong to a subgroup. This is what I saw today, for example:
- MediaWiki extensions → 11 untranslated messages.
- Extensions used by Wikimedia → 5 untranslated messages.
- Article Feedback v5 → 2 untranslated messages.
- Donation Interface - Gateway Common → 3 untranslated messages.
- Score → 1 untranslated message.
- Extensions used by Wikimedia → 5 untranslated messages.
The table sums the whole set of messages: 5 + 2 + 3 + 1 = 11; instead of this, it only had to sum: 5 + 1 = 6 or (2 + 3) + 1 = 6.
Cheers!
what are the requirements for Translation reviewer?
They're not set in stone and Siebrand or Nike can answer better, but in short and based on what they said in the past: 0) knowing what it is (see here), 1) needing it to do some work (e.g. "I plan to go through all MediaWiki core messages to ensure consistency"), 2) having an adequate experience as translator here, 3) having an adequate track of interaction with other users here (this is a tool to enhance cooperation and feedback).
At least to be a native speaker with a larger number of contributions, or other software localisation credentials. As you have indicated that you are a native speaker of English, I'd say that having you as a reviewer would probably not be the best idea. Reviewer can give the right to other reviewers, so it's meant as a peer trust based right eventually.
I've just seen that users can become translation reviewers. Where can users request that right? What are the conditions?
Translation reviewers can make other users a translation reviewer. It's a beta functionality that is not yet completely implemented (but it works somewhat). It adds a more formal review process, although there are no consequences for when translations are exported to the respective products. Obviously, only the most experienced translators for a language should be reviewers.
I found this thread from seach. When do you plan to implement all/effective function? What/when should we (translators) prepare? Don't we have to do anything now?
The feature is now fully working, although it's subject to future improvements. Nothing changes for translators in general, but if one wants to do some sistematic work to improve quality of translations in one's own language, this provides handy tools. You might have read Thread:Support/Using FlaggedRevs to allow reviewing translations and in particular this, it applies to you as well. :-) Nike is currently writing documentation, so if you have suggestions on things to cover and so on they'll be appreciated.
One question: I am under the impression that the review tool is a completely personal feature, meaning that even if a message is accepted by Translator-A it will still show up to Translator-B's tool as unreviewed one until B accepts or modifies it. Is that correct?
I think that previous translation for the string is less confusing than currently one. At least this applies for Galician. Can you suggest another wording? If not, I will recover the previous version for Galician.
Hoi, When I am reviewing the translations that are done, I do not care for the reviews. Could these please be filtered as well ? Thanks,
Hello there!
I want to request you to add the support for Romanized Pashto which is not based on Perso-Arabic written system. It is the writing system used by native Paxto or Pashto speakers living outside Afghanistan & Pakistan. After support is provided here in translatewiki, enable us translate the interface into Romanized Paxto or Pashto.
thanks
Ethnologue mentions nothing about this language using Latin script, so I'm not inclined to add support for it.
Yeah thats true that Ethnologue doesnt mention such thing. But Ethnologue doesnt mention everything as well and some of the information mentioned is not correct for example Waneci is not a Pashto dialect. It is a separate language. There are only three dialects of Pashto language Northern, Central and southern dialects.
Has anyone considered installing mw:Extension:FlaggedRevs on translatewiki.net to allow experienced translators review premature translations before being shipped? Could we use FlaggedRevs in such a way?
I'm thinking that we might be able to set up a new user group ('translator in training' or something like that) so that their translations will not automatically go shipped without being reviewed. The new user group could be assigned and switched based on self-nomination, or it would better if we could set up a (semi-)automatic process for people to start from trainee to translator with proven experience (for example, with 20 approved translations without changes).
Seeing an occasion, it occurred to me the tool might be helpful for us. I think it will help new translators (who could be non-native but fluent to some extent) be BOLD, while experienced translators can take a chance to review/revise before their translations are shipped without being checked for consistency etc.
Any thoughts?
There is nowhere near enough review capacity to for mandatory review. I would be surprised if even 0.1% of all translations were reviewed by the new review feature.
Certainly, we wouldn't want to have review as a requirement. I rather wanted to have it as an option.
I don't know if the current FlaggedRevs have a functionality for this, but I think it would be helpful if people can voluntarily mark certain translations of theirs as 'unsure' when they think so, and another person can find a list of entries with those mark to clear or fix them.
We have !!FUZZY!! and the translation review feature already available, you should try those.
Would it be possible to get a list of messages with !!FUZZY!! at once excluding untranslated messages? And, could you point me to a relevant documentation of the translation review feature?
See also [1] and soon mw:Help:Extension:Translate/Quality assurance. If you're interested, you could ask a Japanese translation reviewer to give you the right, but I don't see any (active) one so perhaps you can ask it here if you want to work on this.
It's for me impossible. I am the only one translator for two languages: Upper Sorbian and Lower Sorbian. I would have double work to review my own translations. Besides there is already the Accept translations feature of the Translation Tool. I don't like this feature, either, because I am not told that someone changed a message in my languages. FUZZY is the best way.
Sorry, what do you mean with "I am not told that someone changed a message in my languages"?
If somebody changes a translation I don't get an information about that except I look in the message history. I don't speak about FUZZY mesages here. Therefore I don't know that there are modified messages to be accepted. I think the Accept translations feature exists since last year (in the beginning of last year I have not been translating for a long time, therefore I saw late that this feature exists.). I would like to know if messages that must be accepted are committed after accepting only. If it is so I need an information about which messages need to be accepted to review them.
"If somebody changes a translation I don't get an information about that except I look in the message history": do you mean after accepting it? Because if you edit it you can automatically put it in your watchlist. As for the rest, did you try Special:Translate/!recent?
Ah, thank you. I did not know this special page. But anyway, I must always remember to look for new messages to be accepted.
Theoretically I would need to put all messages into my watchlist because I don't know before which messages will be changed by someone else. Well, actually it is extensive for now only because I must catch up a lot. Normally it is not a problem because I am the only translator and actually only some people of the TW team (such as Siebrand, Raymond) modify messages. But one question remains: Are translated messages committed without accepting them?
You have added some new strings to Featured Feeds extension, two of them completely blank.
$2 stands for ... Same for Articlefeedbackv5-form1-header-not-found ("<Articlefeedbackv5-form1-header-not-found>") and Articlefeedbackv5-form1-header-left-comment ("<Articlefeedbackv5-form1-header-left-comment>")
Something went wrong here. Also applies to Ffeed-featuredtexts-page ("Wikimedia:Ffeed-featuredtexts-page/en")
Done Fixed with mwr:110511
Lately I discovered that the completion rate for Wikia extensions, Toolserver and some MediaWiki extensions used by Wikimedia in Malay (ms) has been reset to nearly 0%, but when I follow the respective links to check there is nothing to translate, i.e. all or most of the strings are already translated but all of a sudden, the system 'purged' the figures. What's going on?
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |



