Support

Representationes
De translatewiki.net
Saltar a: navigation, cercar

Note Problems using translatewiki.net? You have read the introduction and you do not know what to do? Have a feature request? Write your question below. Please link to a particular message if your question is about it.

Initiar un nove discussion

Contento

Titulo del filoResponsasUltime modification
{{msg-mw|Config-cc-not-chosen|notext=yes}}021:17, 2 septembre 2010
Problems with the RTL interface of Traslate914:55, 1 septembre 2010
Augmentation410:50, 1 septembre 2010
is this possible -54306:29, 31 augusto 2010
MediaWiki:Createpage-desc/en114:33, 30 augusto 2010
MediaWiki:Centralnotice-start-hour310:52, 30 augusto 2010
english original missing808:09, 30 augusto 2010
zh-hans Special:FirstSteps107:02, 30 augusto 2010
MediaWiki:Checkuser-massblock-text423:15, 29 augusto 2010
Add random message function.513:49, 26 augusto 2010
Palochka in language kbd-cyrl520:26, 25 augusto 2010
Sidebar using UI language?013:57, 25 augusto 2010
Change Author extension313:46, 25 augusto 2010
Procedure when bringing in new messages with translation508:48, 25 augusto 2010
{{msg-mw|lqt talkpage autocreate summary|notext=yes}}121:05, 24 augusto 2010
Aliases for magic words?220:25, 24 augusto 2010
Angika - anp207:37, 23 augusto 2010
MediaWiki:Config-support-postgres/en106:47, 23 augusto 2010
{{msg-mw|requestaccount-tos|notext=yes}}210:48, 21 augusto 2010
Request to add PLURAL109:14, 19 augusto 2010
Prime pagina
Prime pagina
Precedente pagina
Precedente pagina
Ultime pagina
Ultime pagina

{{msg-mw|Config-cc-not-chosen|notext=yes}}

Modificate per un altere usator.
Ultime modification: 21:17, 2 septembre 2010

Config-cc-not-chosen ("Selige le licentia Creative Commons que tu prefere e clicca "proceder".")

Should refer to button name with int: for translation consistency. Will be good idea to check other messages of this extension for similar issues (search for click).

EugeneZelenko14:10, 2 septembre 2010

Problems with the RTL interface of Traslate

I've noticed a couple of bugs in Translate extension interface in right-to-left languages. The first is shown in this screenshot where the brackets at the end of the original message are shown in the beginning. The second is in this screenshot where the link in the document message is at the beginning instead of the end. This probably needs a CSS fix.

OsamaK00:29, 20 augusto 2010

OK, sad to hear. I'm not that great with RTL and CSS. Please suggest updates to our CSS file.

Siebrand08:11, 20 augusto 2010

CSS might solve it, but the extension should do it right in the first place.

Nike11:20, 20 augusto 2010
 

Do you have the RTL gadget enabled in your preferences?

Nike11:26, 20 augusto 2010

It seems that the RTL interface is enabled by default for Arabic. Turning the gadget on/off does not make any difference on the Interface (Tried on Firefox 4 Beta 3 and Chromium 6.0.472.36), and they both have the same issue.

OsamaK13:25, 20 augusto 2010

There is some custom code there that affects the RTL interface. However if I choose Arabic as interface language, it still looks different from that screenshot.

Nike13:45, 20 augusto 2010
 
 
 

Augmentation

Could you explain the meaning of "Augmentation" in context of Reflect-desc ("Augmentation de commentos in discussiones")

ajvol07:49, 31 augusto 2010

I translated it as "extension".

Siebrand08:11, 31 augusto 2010

The German translation says something like: 'Extends the possibilities to use threaded comments on discussion pages'.

Lloffiwr22:13, 31 augusto 2010

The Dutch translation back into English reads "Extension of structured discussion".

Siebrand22:27, 31 augusto 2010

IMO, the description says nothing, and should be rewritten.

According to http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Reflect this is an extension dependent on LiquidThreads that adds a column where users can summarize an existing threaded discussion using bullet points. So I would suggest something like:

Adds a column to LiquidThreads talk pages in which users can make bullet point summaries of existing discussions

McDutchie09:01, 1 septembre 2010
 
 
 
 

is this possible

1) Guiding translators to various sister projects like commons, meta, and media wiki becomes scattered and without control so is it possible to bring some levels of their translations can be done here at translate wiki itself , we will benefit with some easy tools available over here .

2) There is one good mozill addon [1] Weekedit 2.0.2 by Olier Raby the tools are very usefull for editors Mr.Olier Raby has made localisation possible on some other website. The only thing is again our activity becomes scattered is it possible to request them too take translations from translate wiki itself .

08:03, 25 August 2010 (UTC)

माहीतगार08:03, 25 augusto 2010

I think we should respect, cherish and nurish the different communities; you can't do everything in one wiki. IMO that is confusing.

What we can do is try and get the processes that support translation lined up. We - developers of the Translate extension - think that page translation in wikis that have a lot of static documentation can benifit hugely from the structured process that the Page Translation feature offers. Within Wikimedia I indeed see use cases in mw:, meta: and commons:. However, there are two main issues preventing implementation of the Translate extension within Wikimedia: our code has not been audited by a senior MediaWiki developer on the Wikimedia pay-roll, which is a requirement for implementation, and the process leaders for translation within the aforementioned Wikimedia communities are either not aware of the functionality that Translate has to offer, or they think they can do without.

The first issue - code audit - is something that's on the roadmap. Ariel Glenn allegedly has planned to do some auditing, although I doubt his hopefully positive verdict will suffice; he may not be senior enough. The second is something you, as a community member of both translatewiki.net and possibly various Wikimedia projects can do something about: advocate the use of the feature, find a relevant group of users supporting use on the Page Translation feature in another wiki, have a poll, create a bugzilla: request for installation and ask as many users as possbile to vote for this issue. Do realise this is no guarantee for success, but every little bit may help...

As for supporting FireFox extensions: that may be possible, although I have no idea of the file format for localisation of Firefox extensions. We have a special page with the requirements for adding new projects to translatewiki.net: New project. Please give it a read, get a developer of the product involved and maybe we can make it happen.

Siebrand21:25, 25 augusto 2010

Thanks for your reply and guidance, I am one of the very vocal proponent of local level indipendance for communities as you said I belive in we should respect, cherish and nurish the different communities.

माहीतगार 05:06, 27 August 2010 (UTC)

माहीतगार05:06, 27 augusto 2010

Btw, the Firefox extensions usually use a .dtd file for their localisations, I think because a lot is done with XML and such stuff in Firefox. They then define entities in there which they use in the programm itself. For example:

<!ENTITY some.message "something">
<!ENTITY another.message "something else">
The Evil IP address12:22, 30 augusto 2010

Looks like we can do that with the FFS we have for Okawix DTD. Sample:

<!--
# Messages for Afrikaans (Afrikaans)
# Exported from translatewiki.net
 
# Author: Naudefj
-->
<!ENTITY okawix.title "Okawix &okawix.vernum; - Wikipedia-blaaier">
<!ENTITY okawix.back "Terug">
<!ENTITY okawix.forward "Vorentoe">
<!ENTITY okawix.home "Tuis">
<!ENTITY okawix.search "Soek">
Siebrand13:45, 30 augusto 2010

The combination red and green is one of the more prevalent forms of colour blindness.. Maybe another colour combination can be found .. Thanks,

GerardM04:47, 31 augusto 2010
 
 
 
 
 

MediaWiki:Centralnotice-start-hour

Modificate per un altere usator.
Ultime modification: 10:23, 29 augusto 2010

In Centralnotice-start-hour ("Hora de initio (UTC)") can we have the abbreviation UTC instead of GMT in the original English message, to internationalise it for English readers?

Lloffiwr10:16, 29 augusto 2010

Hmm, the difference is that UTC has no summer time and GMT has, right?

Siebrand14:36, 29 augusto 2010

Neither UTC nor GMT have summer time. (In the UK we would use the abbreviation BST - British Summer Time - and in the US I believe it is DST - Daylight Saving Time - during summer time) The difference between them is explained here. I was under the impression that UTC is preferred for 'international' use - see here.

Lloffiwr15:00, 29 augusto 2010
 
 

english original missing

In the translation editor for MediaWiki:Categorywatch-emailbody/en the English source message is not shown, although the translations in the assistant languages are. This is the only message having this problem that I have found this afternoon.

Lloffiwr17:00, 29 augusto 2010

Don't know how you got there, but that does not appear to be a translatable unit.

Siebrand17:30, 29 augusto 2010

Obsolete messages show up in search results all the time. The signs of obsolescence are not obvious to the non-initiated. Since your policy is not to clean them up, perhaps there should be an indication on the edit page or window that a message has been deactivated for translation.

McDutchie17:41, 29 augusto 2010

In which use case do obsolete messages show up all the time? The only thing I can think of is in TM results. And that's exactly where we want to keep them for a while.

Siebrand17:42, 29 augusto 2010

I came across this message when reviewing recent changes to cy - user Xxglennxx had changed this message. I imagine that he had run a search for the word 'gwylio' - there is a whole batch of changes related to this word.

Lloffiwr17:55, 29 augusto 2010

Well, I know that you can also sometimes come across unused messages through an {{Identical}} template. But since that's a template hack at the moment anyway, the proper solution should probably solve this problem.

The Evil IP address18:13, 29 augusto 2010
 

When searching for any keyword using the search box at the top left, obsolete messages containing the keyword in question will show up in the search results the same way current ones do, with no way to distinguish between them from the results list.

You can distinguish them on the translation page itself by the absence of an English original (and in the classic/non-Javascript editor, by the absence of the "In other languages" link at the left), but for most users, this is confusing and clarifies nothing.

I do agree with keeping obsolete messages. They are useful for translation memory purposes if nothing else. But I think it would be good to have some clear way of distinguishing them from current messages, in search results and in the edit pages themselves.

McDutchie20:40, 29 augusto 2010

Have amended the FAQ on this. Am not sure that the sentence 'Obsolete messages are not included in the translation tool or in the localisation statistics' is correct.

Lloffiwr08:06, 30 augusto 2010
 
 
 
 
 

zh-hans Special:FirstSteps

"如果你需要在开始翻译前了解更多,请查看[[]FAQ]。" I think it should be FAQ. I don't know how to correct it.

Tommyang02:54, 30 augusto 2010

It can be corrected in the message group for Special:FirstSteps]. I have fixed the link, but maybe you want to do some more review.

Siebrand07:02, 30 augusto 2010
 

MediaWiki:Checkuser-massblock-text

Modificate per un altere usator.
Ultime modification: 20:43, 29 augusto 2010

In Checkuser-massblock-text ("Le contos seligite essera blocate infinitemente, con le blocada automatic activate e le creation de contos disactivate. Le adresses IP essera blocate durante 1 septimana pro usatores IP solmente e con le creation de contos disactivate.") I am having trouble understanding "for IP users only".

Lloffiwr18:21, 29 augusto 2010

Again you appear to have stumbled on a non-key. Although possibly this message was translatable once, it is not longer.

Siebrand20:02, 29 augusto 2010

It is translatable, but his link was broken. I fixed it.

I think "IP users" probably refers to users who haven't logged in and are therefore identified in the edit history by their IP address. But I could be wrong.

McDutchie20:45, 29 augusto 2010

I've clarified the message in mwr:71901.

Siebrand21:19, 29 augusto 2010

Sorry about the careless mistake in writing the message link and thank you for the clarification.

Lloffiwr23:15, 29 augusto 2010
 
 
 
 

Add random message function.

How about change the link called Random Message? now it just like Random article in wikipedia, which can take us to a random message in random language.
I think it should only take translators to an message which is untranslated in current user language, and let the translator to translate it.

Sometimes I just messed up at Special:LanguageStats, and I hate choosing any of them! Now my day starts with go to Special:LanguageStats, and I hope one day I just need to go to Special:Random and all I need to do is clicking "Save and open next random".

Chenxiaoqino09:34, 25 augusto 2010

Everyone's day should start with Special:LanguageStats! That's what it was designed for (or what it turned out to be - whatever you choose). If you would like to pick another entry point for translatewiki.net, you can also pick Project list. I don't see any value in particular to your feature request.

Siebrand11:03, 25 augusto 2010

Then how about make the filter of languagestats more powerful? now it can only hide those project that is completely finish, but I think more filter is needed, like show all project that has no translation yet, or hide all project that is in green color already, or only show projects that has 10% or more out-dated etc. that'll be very useful.

Chenxiaoqino12:57, 25 augusto 2010

That's indeed planned. We want to add drilldown functionality into it. With regards to message group properties, this is already present, but functionally is has not been added yet. It does not have the highest priority, though. If you are able to develop this yourself, please let us know, because we would be happy to help you get on your way. If you can sponsor development considerably, we would also like to hear from you.

Siebrand13:45, 25 augusto 2010

Well, I'll waiting for this function but in fact it's not really in need. So take it easy, everyone still live well without it.

There's an easy way to develop this function, that is to use an input box and let user to type in something like "(% uncompleted%>50)&&((%outdated%>20)||(%color%!=%GREEN%))" and click submit. It's not user friendly though. Or, use javascript to let browser to operate the languagestats page, like when user choose to hide all green, the script determine and do it.

Chenxiaoqino14:56, 25 augusto 2010

Well, another way is to use Special:Translate, where all translatable stuff is listed. You can just choose a random item from there and check it out. I sometimes do this.

The Evil IP address13:49, 26 augusto 2010
 
 
 
 
 

Palochka in language kbd-cyrl

In some languages of the Caucasus the letter "Palochka" is used - 'Ӏ'. It is similar in appearance to Latin I and to the Cyrillic "Ukrainian" 'I', but it is a distinct character.

In many messages that were translated to language kbd-cyrl (Kabardian Cyrillic) the capital Latin letter 'I' was used instead of the Palochka. Though technically wrong, it is usually hardly distinguishable from the real palochka. In MediaWiki, however, many messages are forced to all-lowercase, and then the 'I' becomes an 'i', and this is completely wrong, because the palochka is always capital.

Is it possible to replace capital 'I' to 'Ӏ' in these messages using a bot? It should be replaced only if all the other letters in the word are Cyrillic, although the palochka may appear more than once in a word.

Thank you.

Amir E. Aharoni15:11, 25 augusto 2010

If you know how to use pywikipediabot, I can provide you with a list of pages so you can run a bot on it. Is that acceptable?

Siebrand15:25, 25 augusto 2010

I can do it once, but people may write messages with Latin I again, because it is quite common for speakers of these languages to do it. Is it possible to make a bot that will run automatically every now and then?

Amir E. Aharoni15:50, 25 augusto 2010

Nope. As a language community you are responsible for the quality of your translations. We can assist where we can, but this is out of scope. I suggest you use the talk page of your language portal, and talk to the other translators for your language.

Siebrand17:30, 25 augusto 2010
 
 
 

Sidebar using UI language?

I have just lost the customized sidebar; it seems the sidebar is now using the UI language (so I get the default uncustomized MediaWiki:Sidebar/cs). Maybe MediaWiki:Sidebar has been added to $wgForceUIMsgAsContentMsg?

Mormegil13:44, 24 augusto 2010

No, it hasn't. Sometimes it just acts up :(. Making a null edit to MediaWiki:Sidebar usually fixes it.

Siebrand13:57, 24 augusto 2010

Thanks, it seems to work now, I’ll try to remember next time.

Mormegil14:44, 24 augusto 2010

Might be one time glitch caused by my experiments. If you see it again, let us know.

Nike13:57, 25 augusto 2010
 
 
 

Change Author extension

Modificate per le autor
Ultime modification: 13:18, 25 augusto 2010

I've found this extension yesterday and looked at some of its translations and I noticed something there: The extension currently uses different messages when you change only one author and when you change multiple authors (changeauthor-changeauthors-multi, changeauthor-explanation-multi, changeauthor-changeauthors-single and changeauthor-explanation-single. I don't think that should be done, because plural rules differ from language to language. When the plural in English is used, some languages might still be at the singular. Also, in the messages I think singular/plural actually doesn't matter at all, the people will get it like that. Thus, I'd solely use changeauthor-explanation-multi and changeauthor-changeauthors-multi when changing an author (and remove plural there).

The Evil IP address13:15, 25 augusto 2010
Modificate per le autor
Ultime modification: 13:19, 25 augusto 2010

Independent from the first concern, changeauthor-explanation-multi and changeauthor-explanation-single make hard coded button label reference, which should be replaced with int:

The Evil IP address13:17, 25 augusto 2010

changeauthor-comment ("Commento:") looks like something where you write why you changed the author and such fields are usually called "reason".

The Evil IP address13:18, 25 augusto 2010

Please report in bugzilla:. We don't usually make big code changes in extensions that are not widely used.

Siebrand13:46, 25 augusto 2010
 
 
 

Procedure when bringing in new messages with translation

Could we establish as standard operating procedure that when new messages are brought in to translatewiki, and they already have translations in the source project, all the imported translations be fuzzied? It would force them to appear in the translation tool, otherwise we just don't know they came in. And allow us to do a simple verification that they're all correct.

I ask this because the Shapado messages came in with pt translations that are mostly in English. So none appeared in the translation tool. I was aware of this at the time and checked all the message groups manually. But just hit (totally by accident) upon the Shapado-Wiki group which is still in English. Must have missed it then, or something. Now I'll go back and check all Shapado groups just to be sure.

The other day I found (totally by accident) that MediaWiki:Wm-license-licensing-update-text/pt had been brought in, no fuzzy. But it is wrong, it wasn't written by a portuguese speaker, and needed correction.

It's not a terrible problem, but do you see the issue? It's like I need to chase these things everywhere, just in case, instead of just having them brought to translators.

Would fuzzying all imported translations cause major issues with commits? Also, don't know how others feel about this, any opinions?

Hamilton Abreu03:42, 22 julio 2010

Maybe it would help in the short term, but it could add extra load to the staff who import those messages. In the long term we should have a review system (custom configuration of flagged revs or something else).

Nike11:03, 22 julio 2010

Ok. While on this topic, another thing that translators can find useful is to review regularly the creations and changes of /qqq (documentation) messages. We all make assumptions when translating, many times its impossible to clear out all possible doubts. Sometimes, when a /qqq is created or changed, we verify that those assumptions were incorrect. But we don't know that the /qqq was created or changed, so it will go unnoticed. To check this, visit regularly the page:

http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:RecentChanges&translations=only&trailer=/qqq

Hamilton Abreu12:41, 22 julio 2010

That's a good idea! We could try to to come up with ways to make it easier for translators to follow changes in message documentation or how to make it more prominent.

Nike20:43, 22 julio 2010

One that comes to mind would to add a "Documentation changes" link to the "Recent changes" section of the sidebar. It already has three filters of Special:RecentChanges, and this would be a fourth.

Hamilton Abreu20:55, 22 julio 2010

Right, maybe we could encourage translators to

  1. follow rss feed for their own translations
  2. follow qqq feed

This way the can take advantage of existing feed programs (e.g., know what they have already read) and see the contents too, what they don't see on normal recent changes listing.

Nike08:48, 25 augusto 2010
 
 
 
 
 

{{msg-mw|lqt talkpage autocreate summary|notext=yes}}

Edit summaries from the software usually don't use dots at the end, see for example the auto summaries, undo-summary ("Annullava le version $1 per $2 (Discussion | contribs)"), revertpage ("Reverteva modificationes per $2 (Discussion) al ultime version per $1") and even the other summaries in Liquid Threads don't use dots.

The Evil IP address20:18, 24 augusto 2010

Aliases for magic words?

I've seen that you recently added the translated magic words, namespaces and special pages to the SVN, which I have to thank for. But that again reminded me of something I noticed some time ago: I was wondering if "aliases" can be defined for magic words. You know, for namespaces and special pages, when there's a better translation, you can add a better one while still leaving the old one working. For example, in the German special pages, Special:ProtectedTitles was changed from "Blocked_titles" to "Protected_titles" in order to avoid confusion with the blocking a user thing. Now I was wondering if the same can be done with the magic words? I mean, I don't think many people out in the world are using the localized magic words, but still I wouldn't like to screw up their mark up. I've seen a translation which isn't generally bad, but which I think may be confusing (because something else in the interface is called like that) and thus not that brilliant. Of course, I'd have a talk at Portal talk:De, but first I wanted to ensure if it's possible.

The Evil IP address17:48, 24 augusto 2010

You can add multiple aliases as a comma separated list. Please keep the list short, preferably only to backwards compatible.

Siebrand20:02, 24 augusto 2010

Ok, thanks, good to know. I'm gonna start a discussion.

The Evil IP address20:21, 24 augusto 2010
 
 

Angika - anp

Hoi, the Angika language has requested a Wikipedia, there is a localiser who wants to do the work. Could someone please enable the localisation for this language ? Thanks,

GerardM07:24, 23 augusto 2010

Support was actually active before you requested it.

Siebrand07:26, 23 augusto 2010

We were working on it at the same time :) Thanks :)

GerardM07:37, 23 augusto 2010
 
 

{{msg-mw|requestaccount-tos|notext=yes}}

Makes direct reference to requestaccount-real ("Nomine real:"). Should be replaced with {{int:requestaccount-real}}.

The Evil IP address11:35, 15 augusto 2010

That won't work in Dutch because of the colon, so even though this should be added to the translation hints, this message shouldn't be changed.

Siebrand20:01, 15 augusto 2010

Indeed, I'm gonna update the documentation if it hasn't happened already.

The Evil IP address10:48, 21 augusto 2010
 
 

Request to add PLURAL

Modificate per 2 usatores.
Ultime modification: 09:14, 19 augusto 2010

Hi, would it be possible to add PLURAL to the messages Wikieditor-toolbar-tool-table-toomany ("Inserer un tabula con plus de $1 cellulas non es possibile con iste dialogo.") and Wikieditor-toolbar-tool-replace-success ("$1 reimplaciamentos facite.") at all? It makes a big difference to Manx because of complex pluralisation and mutation rules, so whatever I put looks ugly most of the time. -- Shimmin Beg 08:50, 19 August 2010 (UTC)

EDIT:Trying to correct the messages, but preview isn't working for me so I have to save it. So it looks like the ellipsis is part of the name? EDIT2:Oh, I see, it's shortening the name. I assumed the names on the table were the actual names and were just strange.

Shimmin Beg08:50, 19 augusto 2010

I added links to the message keys that you quoted, but the key names are not used at the moment. Please correct the key names.

Siebrand08:57, 19 augusto 2010
 
Prime pagina
Prime pagina
Precedente pagina
Precedente pagina
Ultime pagina
Ultime pagina
Google AdSense
Instrumentos personal