Portal talk:It

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Coordinamento

Ciao, vedo che qui siamo sempre piú organizzati, fra traduttori stabili e altri traduttori attivi aggiuntisi nel frattempo. Provo quindi a realizzare un mio desiderio. Un anno fa, facendo pulizia nei messaggi di it.wikiquote e it.wikipedia, avevo trovato diverse incoerenze di traduzione. Non so se nel frattempo siano state risolte, e non me le ricordo nemmeno nei dettagli perché me le ero segnate ma in modo molto sintetico, ed è passato un anno. Comunque, se permangono credo che sarebbe bene discuterne, decidere che fare e sistemare i messaggi di conseguenza. Anche per quelle già risolte, forse sarebbe bene documentare da qualche parte alcuni schemi da seguire (informazioni utili come questa). Dunque, mi ero segnato:

  • imperativo o infinito (cfr. diritti degli utenti)
  • account, accesso, utenza, utente o altro
  • wiki maschile o femminile
  • versioni o revisioni
  • login o accesso; entrare o accedere o effettuare l'accesso
  • status o privilegi o flag; accordare o assegnare o rendere o trasformare o impostare; revocare o rimuovere (cfr. makesysop, setbureaucratflag, set_user_rights)
  • segnare o contrassegnare come verificata/o
  • log o registro

Aggiungo:

  • redirect o rinvia o rinvio o altro
  • errore ignoto o sconosciuto
  • traduzioni letterali del please: prego, gentilmente, per piacere, sei pregato, siete pregati ecc. ecc.

Sono parecchi, magari è il caso di discuterli separatamente. Nemo 16:41, 10 August 2009 (UTC)

Visto che non ne abbiamo ancora mai discusso ma non ho voglia di creare un'altra pagina, aggiungo altre cose man mano che le trovo direttamente qua sopra. Nemo (talk) 00:41, 31 December 2011 (UTC)

Progetto usabilità: Beta

Ecco, invece una cosa che bisognerebbe decidere subito è come trattare "Beta" nei vari messaggi del Progetto usabilità: al momento è trattato o come nome proprio (senza articolo), oppure è tradotto con "la Beta" o addirittura "il Beta". La stranezza è che beta, come in italiano, in inglese è minuscolo. Nemo 16:41, 10 August 2009 (UTC)

  

Contents

Thread titleRepliesLast modified
About Wikia:Answered category/it403:45, 6 February 2012
About Wikia:Answers toolbox/it303:44, 6 February 2012
CentralNotice223:16, 26 December 2011
Wikia:Answers toolbox/it222:08, 7 November 2011
Wikia:Answered category/it222:07, 7 November 2011

"Domande risposte" è corretto? Perchè suona malissimo...

leviathan_8901:21, 5 November 2011

Please ask your questions in English. Thanks.

Siebrand02:37, 5 November 2011
 

Looks like Portal_talk:it could be suitable place for this thread.

Nike (talk)16:07, 5 November 2011

Sorry I thought I was writing in an Italina discussion, I'll move the question to Portal_talk:it.

leviathan_8923:52, 5 November 2011
 

Answers support has been discontinued for now. There will be a new version coming out in the future (don't have a schedule for that yet, though).

TOR (talk)03:45, 6 February 2012
 

In questo ed in tutti gli altri messaggi simili, "Wikianswers" dovrebbe essere tradotto come "Wikirisposte" o lasciato così? Considerando che nell'url anche le wiki italiane dovrebbero sempre avere .answer, penso che debba essere lasciato così.

leviathan_8901:24, 5 November 2011

Please ask your questions in English. Thanks.

Siebrand02:37, 5 November 2011

I moved the question to Portal_talk:it, sorry. For the record, I was wondering if I should translate "Wikianswers" in "Wikirisposte" or leave as it is. At first I left it as it is, because the Italian wikianswers sites were created with an URL like it.WIKINAME.answers.wikia.com, but I noticed that the last sites are now created with an URL like WIKINAME.risposte.wikia.com, so I think maybe it's the case to translate it.

leviathan_8900:01, 6 November 2011

Answers support has been discontinued for now. There will be a new version coming out in the future (don't have a schedule for that yet, though).

TOR (talk)03:44, 6 February 2012
 
 
 

CentralNotice

Cosoleto suggeriva di tradurre "banner". Dato che l'estensione è tradotta come "avviso centralizzato", al momento, secondo me possiamo semplicemente abbandonare la triplice distinzione notice/banner/campaign e chiamare "avvisi" i "banner", mentre la "campagna" sarebbe ciò che concretamente usa uno o piú avvisi. La distinzione fondamentale infatti è che i "banner" possono essere usati da piú campagne. Si potrebbe quindi anche cambiare la "scheda" e il titolo di Special:NoticeTemplate da "Template"/"Gestione banner" ad "Avvisi"/"Gestione avvisi" e quelli di Special:CentralNotice da "Avvisi"/"Gestione avvisi centralizzati" a "Campagne"/"Gestione avvisi centralizzati".

Nemo (talk)16:54, 26 December 2011

Eh, ma non sembra ci sia molta gente... Comunque se il termine è circoscritto all'estensione in questione, allora ha una visibilità decisamente limitata, credo.

Francesco (talk)23:05, 26 December 2011

Praticamente nulla, direi. :-p Pura acribia di traduzione.

Nemo (talk)23:16, 26 December 2011
 
 

In questo ed in tutti gli altri messaggi simili, "Wikianswers" dovrebbe essere tradotto come "Wikirisposte" o lasciato così? Considerando che nell'url anche le wiki italiane dovrebbero sempre avere .answer, penso che debba essere lasciato così.

EDIT: Ho notato che le ultime wikianswers vengono create con un URL come WIKINAME.risposte.wikia.com (prima venivano create come it.WIKINAME.answers.wikia.com), perciò forse è il caso di tradurre anche quello.

leviathan_8900:01, 6 November 2011

Sarebbe stato bene tradurre comunque, ma se è addirittura nel dominio non si può fare altrimenti. Ricordati di controllare che sia tradotto coerentemente in tutti i messaggi.

Nemo (talk)08:57, 6 November 2011

Controllerò la coerenza

leviathan_8922:08, 7 November 2011
 
 

Secondo voi è corretto tradurre "answered questions" in "domande risposte"? O esiste una traduzione migliore?

leviathan_8923:54, 5 November 2011

No, in italiano non ha senso. Cambio in "domande risolte" (anche qui, verifica che sia tradotto allo stesso modo anche altrove). Altrimenti si potrebbe sostituire la caratteristica con una sua conseguenza immediata, ad esempio "domande chiuse" se dopo che c'è una risposta vengono chiuse (non conosco il sistema).

Nemo (talk)09:01, 6 November 2011
 

Infatti non mi suonava per neiente bene "Domande risposte", controllerò la coerenza. Il testo dovrebbe essere il nome della categoria aggiunta automaticamente alle domande che hanno ricevuto una risposta.

leviathan_8922:07, 7 November 2011
 
Personal tools

Variants
Actions
Translators
Navigation
Toolbox
Google AdSense