2012-05-01: Support was added for Waymarked Trails. (Other news...)
Portal talk:It
Coordinamento
Ciao, vedo che qui siamo sempre piú organizzati, fra traduttori stabili e altri traduttori attivi aggiuntisi nel frattempo. Provo quindi a realizzare un mio desiderio. Un anno fa, facendo pulizia nei messaggi di it.wikiquote e it.wikipedia, avevo trovato diverse incoerenze di traduzione. Non so se nel frattempo siano state risolte, e non me le ricordo nemmeno nei dettagli perché me le ero segnate ma in modo molto sintetico, ed è passato un anno. Comunque, se permangono credo che sarebbe bene discuterne, decidere che fare e sistemare i messaggi di conseguenza. Anche per quelle già risolte, forse sarebbe bene documentare da qualche parte alcuni schemi da seguire (informazioni utili come questa). Dunque, mi ero segnato:
- imperativo o infinito (cfr. diritti degli utenti)
- account, accesso, utenza, utente o altro
- wiki maschile o femminile
- versioni o revisioni
- login o accesso; entrare o accedere o effettuare l'accesso
- status o privilegi o flag; accordare o assegnare o rendere o trasformare o impostare; revocare o rimuovere (cfr. makesysop, setbureaucratflag, set_user_rights)
- segnare o contrassegnare come verificata/o
- log o registro
Aggiungo:
- redirect o rinvia o rinvio o altro
- errore ignoto o sconosciuto
- traduzioni letterali del please: prego, gentilmente, per piacere, sei pregato, siete pregati ecc. ecc.
Sono parecchi, magari è il caso di discuterli separatamente. Nemo 16:41, 10 August 2009 (UTC)
- Visto che non ne abbiamo ancora mai discusso ma non ho voglia di creare un'altra pagina, aggiungo altre cose man mano che le trovo direttamente qua sopra. Nemo (talk) 00:41, 31 December 2011 (UTC)
Progetto usabilità: Beta
Ecco, invece una cosa che bisognerebbe decidere subito è come trattare "Beta" nei vari messaggi del Progetto usabilità: al momento è trattato o come nome proprio (senza articolo), oppure è tradotto con "la Beta" o addirittura "il Beta". La stranezza è che beta, come in italiano, in inglese è minuscolo. Nemo 16:41, 10 August 2009 (UTC)
- [History↑]
Contents
| Thread title | Replies | Last modified |
|---|---|---|
| About Wikia:Answered category/it | 4 | 03:45, 6 February 2012 |
| About Wikia:Answers toolbox/it | 3 | 03:44, 6 February 2012 |
| CentralNotice | 2 | 23:16, 26 December 2011 |
| Wikia:Answers toolbox/it | 2 | 22:08, 7 November 2011 |
| Wikia:Answered category/it | 2 | 22:07, 7 November 2011 |
"Domande risposte" è corretto? Perchè suona malissimo...
In questo ed in tutti gli altri messaggi simili, "Wikianswers" dovrebbe essere tradotto come "Wikirisposte" o lasciato così? Considerando che nell'url anche le wiki italiane dovrebbero sempre avere .answer, penso che debba essere lasciato così.
Please ask your questions in English. Thanks.
I moved the question to Portal_talk:it, sorry. For the record, I was wondering if I should translate "Wikianswers" in "Wikirisposte" or leave as it is. At first I left it as it is, because the Italian wikianswers sites were created with an URL like it.WIKINAME.answers.wikia.com, but I noticed that the last sites are now created with an URL like WIKINAME.risposte.wikia.com, so I think maybe it's the case to translate it.
Cosoleto suggeriva di tradurre "banner". Dato che l'estensione è tradotta come "avviso centralizzato", al momento, secondo me possiamo semplicemente abbandonare la triplice distinzione notice/banner/campaign e chiamare "avvisi" i "banner", mentre la "campagna" sarebbe ciò che concretamente usa uno o piú avvisi. La distinzione fondamentale infatti è che i "banner" possono essere usati da piú campagne. Si potrebbe quindi anche cambiare la "scheda" e il titolo di Special:NoticeTemplate da "Template"/"Gestione banner" ad "Avvisi"/"Gestione avvisi" e quelli di Special:CentralNotice da "Avvisi"/"Gestione avvisi centralizzati" a "Campagne"/"Gestione avvisi centralizzati".
In questo ed in tutti gli altri messaggi simili, "Wikianswers" dovrebbe essere tradotto come "Wikirisposte" o lasciato così? Considerando che nell'url anche le wiki italiane dovrebbero sempre avere .answer, penso che debba essere lasciato così.
EDIT: Ho notato che le ultime wikianswers vengono create con un URL come WIKINAME.risposte.wikia.com (prima venivano create come it.WIKINAME.answers.wikia.com), perciò forse è il caso di tradurre anche quello.
Secondo voi è corretto tradurre "answered questions" in "domande risposte"? O esiste una traduzione migliore?
No, in italiano non ha senso. Cambio in "domande risolte" (anche qui, verifica che sia tradotto allo stesso modo anche altrove). Altrimenti si potrebbe sostituire la caratteristica con una sua conseguenza immediata, ad esempio "domande chiuse" se dopo che c'è una risposta vengono chiuse (non conosco il sistema).
Infatti non mi suonava per neiente bene "Domande risposte", controllerò la coerenza. Il testo dovrebbe essere il nome della categoria aggiunta automaticamente alle domande che hanno ricevuto una risposta.