'safety' = 'sûrete' ? ou 'sécurité' ?

Bonjour,

La sécurité et la sûreté sont bien distinguées dans les domaines de recherche concernant l'informatique/électronique par exemple. Si je ne me trompe pas : La sûreté de fonctionnement concerne le fait qu'un dispositif va bien fonctionner correctement, et notamment résister aux bugs (qui peuvent être dus à l'usure, la température, des erreurs de design, etc.). La sécurité concerne la résistance aux attaques.

Dans ma tête, la différence vient de l'aspect malicieux, qui est ciblé par la sécurité, la sûreté étant soit plus générale, soit plutôt la continuité de fonctionnement en cas de bug.

Je me mélange peut-être un peu, ce n'est pas tout à fait mon cœur de métier.

Mais en dehors de ces cas précis, je ne sais pas si ces mots ont, dans le langage commun, un différence si sensible que cela.

Epok (talk)15:29, 21 September 2017

Le mieux est sans doute de demander aux développeurs s’ils font intentionnellement une différence entre “safety” et “security”. S’il y a une différence en anglais, alors on pourra éventuellement la faire en français aussi.

Je ne sais pas où le meilleur endroit pour poser une question de terminologie aux développeurs ?

Pols12 (talk)19:42, 26 September 2017

ok

Christian (talk)08:07, 30 January 2018
 

Pour ma part, on peut même mélanger les termes sécurité et sûreté (pour les traductions, entendons-nous bien). Si je parle de la safety-car, c'est bien une voiture de sécurité. Maintenant si je parle de state security, il s'agit bien de la sécurité de l'état. Donc on a deux termes anglais pour un terme français. Si User:Epok parle d'électronique, j'en fais partie et je vois les deux termes employés chacun leur tour (et inversement). Je penche pour le feeling, mais ça n'engage que moi.

Eihel (talk)18:21, 4 December 2019