(pt) Namespace = domínio x espaço nominal

(pt) Namespace = domínio x espaço nominal

Olá a todos.

Desculpem a mensagem longa, mas tentei fazer um apanhado da situação destas traduções, apresentando também algumas razões porque as coisas foram feitas. É preciso ler com calma.

Inicialmente (2008-2012), eram usadas várias traduções no MediaWiki para namespace:

A tradução nunca foi consensual. Já em 2009 o Waldir comentava, com bastante piada, a propósito do lapso "nomínio": «lol incidentally "nomínio" would actually be a great compromise between "domínio" and "espaço nominal"!».

Creio ser consensual que devemos usar um único termo de tradução para a mesma coisa, a questão é qual termo adotar.

Por alturas de 2010, tentei padronizar a tradução como «espaço nominal» em todas as traduções existentes na altura. A escolha justifica-se porque o termo «domínio»:

  • sempre existiu no conceito de domínio DNS.
  • Portanto é usado em relação a endereços URL:
  • mas gera confusão quando se fala do domínio URL de páginas em wikis. :
  • «Para páginas de destino, coloque um título por linha e use título@domínio (por exemplo, User_talk:Example@pt.wikipedia.org)»
  • «Quando visita um domínio vinculado sem sessão iniciada, o sistema de autenticação central usa esta página para determinar se está autenticado no domínio central.»
  • Por exemplo, adivinhem a que é que as seguintes traduções se referem (domain ou namespace) sem ir lá ver o texto em inglês:
  • «A entrega de "$4" em $3 foi ignorada porque o destinatário trata-se de um domínio em que não é permitida a receção de mensagens.»
  • «Desculpe, mas não tem privilégios para administrar os domínios privados permitidos nesta wiki. Só os burocratas e os membros da equipa têm acesso.»
  • «A página não é indexada por robôs porque contém a palavra mágica __NOINDEX__ e está num domínio onde esta palavra mágica é permitida.»
  • «O domínio importado "$1" é desconhecido. Certifique-se que os detalhes de importação OWL estão disponíveis mediante MediaWiki:Smw import $1»
  • «Criar ou editar notificação a ser enviada para domínios selecionados.»
Resposta: «domain» na segunda, «namespace» nas restantes.
  • pela mesma razão, aplica-se a endereços de email:
  • «Muitos servidores de correio eletrónico exigem que pelo menos a parte do nome do domínio seja válida.»
  • é usado em CORS:
  • «Ao aceder à API usando um pedido AJAX entre domínios (CORS), coloque aqui o domínio de origem.»
  • é usado para imagens no domínio público e licenças:
  • «o ficheiro está no domínio público.»
  • «Creative Commons Zero (Domínio Público)»
  • também tem, claro, a aceção normal do termo fora deste contexto, como usado no Babel:

O termo foi padronizado aqui e foi padronizado no manual do MediaWiki em 2010. O manual entretanto foi meio à vida e precisa de ser refeito, mas o termo ainda subsiste embora procurando bem se deva encontrar de tudo por lá...

Desde a padronização do termo, voltaram a surgir alternativas:

A influência da Wikipédia é permanente, Em 2013, chega o Vitorvicentevalente e trata de alterar muitas para «domínio», mas não padronizou o termo aqui, não alterou o manual, etc. Mudou as que se veem no ecrã, que é o que interessava. Quanto a esta iniciativa, não vou tecer comentários.

Neste momento, temos aqui:

  • «domínio» 197 ocorrências, entre usos como domain e como namespace.
  • «espaço nominal» 61 ocorrências, como namespace.

Se retirarmos as ocorrência de «domínio» com o significado apropriado de «domain», as traduções devem estar ela por ela, metade «domínio», metade «espaço nominal». E temos «espaço nominal» no manual do MediaWiki (e «espaço de nomes» e o arraial do costume...).

Está visto que consenso é para esquecer... mas consistência dava algum jeito. A vossa opinião sobre como podíamos proceder de forma a termos consistência?

Abraço a todos

Hamilton Abreu (talk)17:10, 28 October 2016

Pronto, uma pessoa tentou padronizar "espaço nominal" e este deve ser o termo a ser utilizado de futuro... uma expressão inventada em 2010. Sem mais delongas, penso que o termo "domínio" é o mais correto para este caso, dado que "espaço nominal" é uma corriqueira tradução de namespace.

⠧⠌⠞⠕⠗ (♪)11:03, 29 October 2016