Preferensi

Jump to: navigation, search

Sebaiknya jangan dahulu menerjemahkan kata-kata serapan Indonesia dari asing lalu kita serap juga dalam bahasa Banjar. Seperti "Preferensi". Saya kurang setuju jika diterjemahkan menjadi "prepensi" jua. Jika merujuk pada Wikipedia bahasa lain (seperti Sunda, Jawa, Banyumasan), mereka memang menggunakan "preferensi". Namun, jika di WB Melayu menggunakan "keutamaan". Sedangkan dalam kamus google menyebutkan arti "preference" sebagai: preferensi; pilihan; sesuatu yg lebih disukai; prarasa; atau kita sesuaikan dengan fungsinya yang memang ada padanan katanya dengan bahasa Banjar.

Sama halnya dengan "pranala". Di WB Melayu, namanya "pautan". Di Facebook, namanya "tautan". Kalau saya, sih lebih suka dengan kata "tautan" untuk menggantikan kata "pranala".

Tatambayan tu apa? Hanyar mandangar.

Minta usul: Terjemahkan arti dari "recent changes" atau "perubahan terbaru".

Piyan kawa maulah logo-logo, kada? Kalu kawa, ulahkan logo Wikipidia bahasa Banjar. Jar Alamnirvana, puruk huruf Jawi haja.

Ezagren Talk/Pandir/Bicara04:49, 28 June 2010

Kita bisa saja terjemahkan dahulu sementara mencari referensi lain. Tapi betul juga kalo kita tahan dulu untuk menerjemahkan bahasa asing. untuk 'tautan' bagaimana dengan ditambahkan sedikit imbuhan di depan jadi 'tatautan'.

Tatambayan itu dari Alamnirvana arti pertama atau permulaan. Saya sih cenderung lebih banyak menggunakan kata panambayan. Tapi setelah lihat terjemahan Alamnirvana Tatambayan terasa lebih Banjar.

Saya tidak ahli buat logo, aslinya saya mekanik. Hehehe...

J Subhi pemandiran12:54, 28 June 2010

Saya sih setuju saja kalau "tatautan", hanya ada yang kurang sreg, kepanjangan.

Saya juga cenderung memakai kata panambayan.

Usul, bagaimana istilah "pengguna" dari pamakay menjadi pamuruk, asal katanya puruk yang berarti pemakai Wikipedia/pengguna Wikipedia. Biar lebih beda? Nanti habis alamnirvana bulik, baru kita diskusi.

Kalau "sumber", apa bahasa yang cocok, ya? Cobanya ada halaman diskusi (kaina).


Asa lagi, Bagusnya tu Wikipidia haja.

Nah, ulun dapati tuti pian manarjamah "language portal" manjadi "portal bahasa". Portal? Adakah kosakata portal? Jakanya ada padanan lain, diganti haja. Kalu ulun tiring di WB Jawa, inya manggantiakan istilah "portal" manjadi "gapura". Bagaimana? Ada usul lain kah pian?

Ezagren Talk/Pandir/Bicara13:47, 28 June 2010

Iya, satuju "Wikipidia" haja. Gasan Portal munnya kita tarjamahkan sebagai pintu haja nangkaya apa kita pakai kata "Lawang" atau "Tingkap" haja?

Pamakay sudah handak diganti kah? Ke mana Alamnirvana?

J Subhi pemandiran20:32, 1 July 2010

Sualnya ulun tiring jua di Wikipedia lain kada musti "Wikipedia" pang, ada jua "Vikipidia", "Viquipedia".

Yang mana lah, "Lawang" atawa "Tingkap". Ulun katuju dua-duanya. Kaina kita bahas lawan Alamnirvana. Alamnirvana-nya parai samingguan ka Jakarta matan tanggal 26 Juni (jar sidin).


Oya, di MediaWiki:Minoreditletter/bjn tertulis "s". Apa itu "s"?

Lalu, bagusnya tu pratayang haja kaha atawa ganti jadi pratuntun (sesuai saran)?

Ezagren Talk/Pandir/Bicara06:28, 2 July 2010

s gasan sapalih-->sama aja kalo lawan minor. Munnya pratayang diganti wan pratuntun. Baarti sabarataan view tarjamahkan ka tuntun haja lah.

J Subhi pemandiran09:47, 2 July 2010

Okelah kalu damintu. Ulun setuju haja kalu "s"=sapalih. Berarti, kalu di WBI artinya kecil. Nah, ulun talanjur maartikan "kecil" pada hagian lain. Ulun lupa hagian mana. Cuba pian cek kaina dengan mengatur tampilan menjadi "Tampilkan semua pesan dari".

Jangan, view jangan diartikan "tuntun". Kita diskusi haja kaina lawan Alamnirvana jakanya sudah bulik.

Suntingan pian, "edit" diartikan ubah. "change"-pun diartikan ubah. Bagaimana ini? Haruskah disamakan? Atawa ada padanan kata lain?

Sual Portal, Portal itu 'kan penghalang atau bagian depan muka sebelum masuk. Di WB Jawa, diartikan "gapura". Kalu "Garabang" ada lah? :-D Sual panarjamahan Portal, kainan kita diskusi haja lah. Kalu ada bagian "Portal", baiknya jangan ditarjamahakan 'hulu.


Oya, jar Alamnirvana nang halam, baiknya pakai "unggah" wan "unduh" haja kalu kadada kata nang pas. Ulun jua suah usul pakai "Muatakan". Tapi artinya luas, jadi harus spesifik.

Satu lagi, kita kawa chatting nah di sia. Lihati di samping kiri ada tulisan "Chat". Kalu masuk sini tulung OL lah!

Ezagren Talk/Pandir/Bicara11:49, 2 July 2010

Sual Portal munnya maambil dari asal bahasa Inggris artinya pelabuhan. Airport artinya pelabuhan udara. Kalo seaport, pelabuhan laut. Munnya diBanjarakan "Pelambuan" satuju kah? Portal = Pelambuan.

Edit kita samakan aja sama WBI sunting. Untuk change= ubah.

Unggah lawan unduh saya setuju.

Chat sudah saya ganti lawan "rotet".

J Subhi pemandiran13:30, 3 July 2010

Pelambuan? Hmm... Bagus haja. Pakai itu haja, dah! Pelambuan ibaratnya sama gapura, pintu masuk menuju ke xxx.

Kada, maksudnya tu di bagian 'navigasi' Translatewiki, ada fasilitas chatting. Sudah pian coba kah?

Sual "pantau", bagaimana kalu "watch" wan "monitor" kita samakan haja manjadi itih/itihi matan kata 'pantau'.

Nah, sekarang "File". Apa nang bagus ditarjamah? Masa barkas? Kalu Barakas? (Dilihat di WB Jawa menggunakan kata "Gambar" untuk ganti "File", tapi menurut saya tidak cocok karena "File" di Wikipidia kada selalu gambar, ada jua suara wan video)

Sekali-sekali pian lihat halaman pembicaraan ulun dan Alamnirvana di Incubator. Siapa tahu ada nang menginspirasi.

Oiya, Alamnirvana sudah bulik.

Ezagren Talk/Pandir/Bicara15:03, 3 July 2010

"Palambuan" lebih cocok ketimbang "Pelambuan" e kan jarang dipakai bahasa Banjar.

J Subhi pemandiran20:20, 3 July 2010

Satu lagi, templat diartikan haja "Citakan". Di Jawa dan Sunda gin namanya jua kaya itu. 'Kan sama artinya.

Nah, kalu "sumber" bagaimana?

Oya, pengecualian, kalu Wikisource, Wikibooks, Wikiversity, Wikispecies, dll sebaiknya tak usah diubah karena itu merk dagang Wikimedia, bukan merk dagang Wikipedia Banjar. Ulun kada tahu di mana pian maubah itu. Tulung.


Kataguri, kuntribusi dan barkas? Yakin kah handak ditarjamahkan ka itu? Kalu iya, ayu ha! (Kalu barkas, handaknya sih barakas haja)

Jika "current" ditarjamahkan "damini", berarti 'Peristiwa Terkini' diterjemahkan manjadi "Paristiwa Damini", lah?


Sual "kontribusi", pian terjemahkan "kuntribusi". Tapi, menurut google ada kata alternatif untuk contribution:

  • sumbangan
  • iuran
  • andil
  • kerja sama
  • pajak
  • bea<s>

Damintu jua lawan "revision", pian malah terjemahkan "ripisi". Janggal! Nah, menurut google ada kata alternatif untuk revision:

  • perbaikan
  • pembetulan

Damintu jua lawan "preference", pian terjemahkan "preperensi". Nah menurut google ada kata alternatif untuk preference:

  • pilihan
  • sesuatu yg lebih disukai
  • prarasa?

Ada satu lagi, menurut versi Incubator Wikimedia, penerjemahan untuk Wikipedia bahasa Banjar sudah mencapai 195 pesan (40%), berarti tinggal 290 pesan lagi (60%). Dan kita disarankan untuk konsentrasi di bagian "Most Used" saja.


Coba lihat ini. Bagaimana?

Silakan jawab satu-satu.

Ezagren Talk/Pandir/Bicara01:44, 6 July 2010

Untuk revision kaya kalu diganti wan ralatan haja. Preferensi asal kata prefer artinya lebih memilih atau sesuatu yang lebih disukai kayak ujar google. Kalu ditarjamahkan sebagai bapalihan cucuk lah kira-kira.

J Subhi pemandiran14:03, 6 July 2010

Ralatan? Hmm. Bagus. Kalau bapalihan, kaina takuni Alamnirvana biar tambah yakin.

Nah, kalu Kategori, kontribusi, dan berkas?


Oya, jar Alamnirvana, logo Wikipidianya pakai aksara Jawi. Jadinya nang kaya ini:

Logo Wikipedia bahasa Banjar.png

Bagaimana?

Ezagren Talk/Pandir/Bicara11:08, 7 July 2010

Alternatif lain gasan preferensi adalah "katujuan" dari kata katuju= suka. Logo nya katuju saya. Approved.

Untuk berkas jadi barakas.

Kataguri belum ada ide.

Kontribusi sumbangan atau andil, mungkin pilihan baik.

J Subhi pemandiran13:37, 7 July 2010

Katujuan? Duh, perasaan kadada kata Banjar kaya itu. Ya sudah kita simpan haja dahulu. Alamnirvana kemana nih?

Barakas. Setuju.

Kontribusi=Andil, Setuju.

Nah, gimana kalu "Sunting" terjemahkan jadi "Baiki" haja. Menyunting jadi "Mambaiki". Ulun jua ada batakun2 lawan Pengurus WB Aceh sual cara mereka menerjemahkan Wp mereka. Tapi balum dibalas.

Ezagren Talk/Pandir/Bicara04:43, 8 July 2010

Langsung. Jadi baiki aja gasan sunting. kontribusi, andil, kategori kayak apa?

J Subhi pemandiran13:08, 8 July 2010

Kontribusi, Kategori, Preferensi, Penyangkalan, Artikel, simpan haja dahulu.

Kontrib=Andil, setuju haja. Kontribusi=Andil, kurang setuju.

Banjar sih Banjar, tapi Wikipidia kita dan urang sabarataan harus se-Banjar mungkin bahasanya dan kawa dimangarti. Kalu "Andil Ulun", balum cocok lagi.


Ada lagi, "Pengurus". Diterjemahkan apa, ya? Pangurus jua kah?

Ezagren Talk/Pandir/Bicara08:01, 9 July 2010

Yah, untuk kontrib dan kontribusi sebaiknya satu kata dasar. Cuman saya belum tahu harus kasih prefix apa agar andil sepadan dengan kontribusi. Pengurus apa handak tarjamah kan jadi pambakal kah? Tapi ketinggian kalu lah, pambakal itu kepala kampung pang.

Dua minggu ke depan saya akan kurang aktif, lagi ada tambahan kesibukan di tempat kerja.

J Subhi pemandiran12:49, 9 July 2010

Bah, bagus tuh "Pambakal". Kalau di WB Sunda namanya "Kunchen". Kalu "Pambakal", bagus tu. Tapi Pambakal itu kaina harus dijelaskan bahwa artinya khusus untuk pengurus wikipidia, bukan dalam arti yang nyata, yaitu kepala kampung.

Soal preferensi, saya ada usul (setelah sharing dengan pengurus WB Aceh): Bagaimana kalu "nang ulun katuju". Setelah dibuka hanyar itu "Katujuan".

Ezagren Talk/Pandir/Bicara17:18, 10 July 2010

Kada online di chat kah?

J Subhi pemandiran14:07, 13 July 2010