2012-05-26: Because of issues the with source code management for MediaWiki extensions, no exports of translations can be made at the moment.
Our apologies. All your translations will of course be updated as soon as the issue is resolved. (Other news...)
User talk:Rotemliss
Contents
| Thread title | Replies | Last modified |
|---|---|---|
| לא מצאתי במדריך, אז אולי אפשר לשאול כאן | 1 | 11:28, 31 December 2011 |
| עיול | 1 | 12:07, 25 December 2011 |
| remembermypassword | 4 | 19:09, 7 November 2011 |
| תווים כללים | 1 | 12:42, 26 September 2011 |
| Blockipsuccesstext | 3 | 12:59, 31 July 2011 |
| MediaWiki talk:Eauthentsent/he | 0 | 22:45, 28 April 2011 |
| שיחת משתמשת | 1 | 19:20, 1 March 2011 |
| וגם | 1 | 22:28, 20 February 2011 |
| Oops! I did it again | 3 | 22:17, 20 February 2011 |
| מירב ← מרב | 2 | 17:55, 20 February 2011 |
| שיקלו | 2 | 17:54, 20 February 2011 |
| Flagged Revisions | 1 | 15:56, 15 November 2010 |
| עזרה | 5 | 19:31, 1 November 2010 |
| metadata-help | 3 | 19:17, 31 October 2010 |
| hr_tip | 1 | 20:35, 30 October 2010 |
| Messages for Vector | 3 | 17:58, 1 July 2010 |
| גרסאות יציבות | 0 | 21:23, 22 June 2010 |
| יישור RTL | 2 | 23:44, 12 June 2010 |
| Wikimedia License Texts | 1 | 09:19, 28 May 2010 |
| MediaWiki:Clearyourcache/he | 1 | 08:54, 22 May 2010 |
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
נראה שאפשר רק להשתמש באופציית החיפוש של הדפדפן בדף המוצג (בדף התרגום), שמופעלת עם Ctrl+F בדרך כלל. אפשר לבחור הצגת הודעות רבות יותר כדי שהחיפוש יתבצע בהודעות רבות יותר.
בנוסף, אפשר לחפש בעזרת הדף Special:Search, שמסנן לפי שפה, אך לא לפי קבוצת תרגומים.
ר׳: http://he.lmgtfy.com/?q=%D7%A2%D7%99%D7%95%D7%9C
אני אוהב מאוד לראות שאני לא המשוגע היחיד שמשתמש במילים כמו „עיול”, „בררת מחדל”, „פורטוגלית” וכו׳. אם כי במקרה הזה, הרבה מהאנשים שהשתמשו בה, התכוונו לכתוב „טיול”...
ראשית, אני מכיר את גוגל.
שנית, זו מילה בלתי מוכרת ועדיף לא להשתמש בה.
אני לא חושב שזה רעיון טוב להשתמש שם בשם פועל ללא הקשר ליד תיבת סימון, זה נשמע לא טבעי וגם נוגד את הנהוג. אני מסכים עם הביקורת על הניסוח הנוכחי, ואשמח אם תציע ניסוח טוב יותר.
„שמירת פרטי הכניסה שלי“ ואם זה לא מספיק ברור אז „שמירת פרטי הכניסה שלי במטמון“, לא מספיק טוב?
״תווים כללים” בטוח שגוי – צריך להיות, אם כבר, „תווים כלליים”. והמונח „תווים כלליים” אינו מוּכר יותר מ„תווי־כול”, ו„תווי־כול” זו המלצת האקדמיה.
לא שמתי לב לי' הנוסף, תודה על התיקון. אשר ל"תווי־כול" - בדומה ל"מרשתת", "קוקית" והמלצות דומות, עדיף לא להשתמש בהמלצות האקדמיה שטרם התקבלו לשימוש (ואולי לא יתקבלו). המונח הוא מונח תיאורי המתייחס לתפקיד התווים.
- ר׳ Thread:Support/About_MediaWiki:Blockipsuccesstext/he_-_Gender
- דף ההודעה Blockipsuccesstext נמחק בוויקיפדיה העברית, אבל הנוסח ההודעה שונה מהנוסח ב־MessagesHe.php. למה?
- מעיון בקוד - כנראה שאם המשתמש לא קיים, הוא עובר לבדיקת המשתמש הנוכחי. אשתדל לבדוק זאת.
- כנראה חוסר עדכון של התוכנה, אם כי הבנתי שאמור להיות כלי שמעדכן את התרגומים. האם זה קורה גם בהודעות אחרות?
משהו דומה קרה ב־Math וסיפרתי לך על זה בדף שיחתך בוויקיפדיה בכותרת "הודעות של העדפות תצוגת נוסחאות".
ראיתי שהעניין הראשון נפתר. לעניין השני - תמוה שזה לא נפתר עדיין, מה גם שההודעה לא זהה גם לגרסה המוצהרת של ויקיפדיה, וגם לגרסה הנוכחית. לא ידוע לי למה זה קורה.
MediaWiki talk:Eauthentsent/he
אנא קרא והגב, תודה.
שלום,
שמתי לב שיצרת בקוד שמות למרחבי שמות "משתמשת" ו"שיחת משתמשת". שני דברים:
- זה נעשה גם בפורטוגלית והקוד עצמו נראה קצת שונה – הזכר והנקבה כתובים באותה שורה. אולי זה לא באמת משנה.
- האם זה יופעל מעצמו בוויקיפדיה העברית בקרוב או שצריך לבקש לשנות איזה משתנה כדי שזה באמת יפעל? כשהעליתי את הנושא הזה במזנון לפני שבועיים, אף אחד לא הביע התנגדות.
- רווח לבן בקוד לא משנה. בנוסף, העובדה שלא הוספתי את "משתמש" אלא רק את "משתמשת" (כי הוא אינו נחוץ) כנראה לא משנה, אך לא יזיק לבדוק זאת.
- אני לא יודע מה מדיניות העדכון הנוכחית של הקוד. אני מניח שאם התכונה תופעל במיזמים האחרים של הקרן, אז היא תופעל גם בוויקיפדיה העברית והקובץ יעודכן בהתאם בשרת.
קיבלתי הרשאת מפעיל בוויקיטקסט. ביומן כתוב:
"Dovi (שיחה | תרומות | חסימה) שינה את ההרשאות של משתמש:Amire80 מבוט, עורך, סוקרוגם מפעיל מערכת לעורך, סוקרוגם מפעיל מערכת"
שים לב: אין רווח לפני המילה "וגם". צריך להוסיף אותו.
ובכלל, למה "וגם"? זה מייצר ניסוחים מוזרים כגון:
- Bryan Tong Minh, Sam Reed וגם אחרים (ב־Special:Version למעלה)
האם זה נעשה ככה בגלל הבעיה עם המקף? אפשר אולי להשתמש ב־GRAMMAR:תחילית במקום זה? או אולי פשוט לרשום את כל הרשימה בפסיקים?
הבעיה נגרמה כי בתוכנה נוסף רווח לפני ההודעה and (עד אז הוא היה נוסף בתוכנה עצמה), אבל בחלק מהמיזמים (ויקיטקסט, ויקיספר וויקימילון) ההודעה תורגמה ידנית ולכן לא עודכנה. מחקתי אותה בהם וכעת בעיית התצוגה אינה קיימת.
ההודעה and נמצאת בשימוש ישירות על ידי פונקציות של התוכנה עצמה (כדי ליצור רשימה), לכן grammar לא יעזור כאן (הטקסט לא מתקבל כפרמטר), ואין אפשרות לשנות לפסיקים. שימוש ב"ו" פשוט אכן יגרום לבעיה לבעיה עם המקף, לכן השימוש ב"וגם".
ערכתי היום כמה הודעות שכנראה שייכות ל-core. אבל זה מעלה תהייה: למה בעצם לא לתרגם אותן כאן?
וגם ערכתי קצת מדריך התרגום לעברית שכתבת. אולי הגיע הזמן להפוך אותו לפחות אישי, כלומר שלא יהיה כתוב שם "אליי" אלא "ל-User:Rotemliss"?
אני כבר מתרגם במילא את ההודעות של ה־core בתוכנה עצמה, כך שעדיף שלא תהיה עבודה כפולה. אין בעיה לתקן שם שגיאות וכו'.
בנוגע למדריך - כיוון שהמדריך בעצם נכתב על ידי אל המתרגמים (כתבתי אותו בהתחלה במרחב המשתמש שלי), אני חושב שאין טעם בשינוי כזה.
לְמָה הכוונה "אין בעיה לתקן שם שגיאות"? אם יש כאן הודעה שכבר תרגמת ואני מוצא בה שגיאה, אז בסדר מבחינתך שמישהו יתקן אותה כאן?
כן.
בהזדמנות תרוץ בבקשה על כל הודעות ה־core ותחליף שם את המחרוזת "מירב" ב"מרב". היו״ד שם מיותרת.
תודה.Is there an English-Hebrew glossary for Flagged Revisions terms? I finished the translation of that extension, but i am really unsure that it is correct and consistent.
If there is no such glossary, i'll start writing one myself.
There is no such glossary. You are welcome to write one and make the extension as consistent as possible, as long as the terms make sense.
תרגמתי כמה הרחבות . באחת מהן תרגמתי tags ל- תגים ולא תגיות כי מדובר בתגי תוכנה (<youtube> למשל)
כנ"ל בתרגום video לסרטון/ סרטונים ולא לוידאו.
אם לדעתך צריך לתרגם אותם באופן יותר נאמן למקור תגיד לי ואני אשנה. בברכה,
סיוט השרשור הזה. למה אין אפשרות לכתיבה מימין?!
כדי לנסות לקרב קצת את היום שזה יעבוד מימין לשמאל, אפשר להצביע בעד הבאג הזה: bugzilla:20934. צריך לפתוח שם חשבון ללחוץ vote בדף הבאג ולעקוב אחר ההוראות.
עד אז אפשר ללחוץ בפיירפוקס Ctrl-Shift-X בזמן העריכה. קצת יותר טוב מכלום.
בנוגע ל-tags - לא הבנתי את ההסבר. תוכל לקשר לדוגמה?
בנוגע ל-video - בסדר גמור.
בנוגע לשרשור - בנוסף להצעה של אמיר א׳ אהרוני, ניתן לשפר את הקריאות באמצעות הוספת הטקסט הבא בראשית ההודעה:
<div dir="rtl">
והטקסט הבא בסופה:
</div>
ביצעתי זאת בהודעותיכם.
Here's another message, which is more relevant: metadata-help.
Can you please change it to:
קובץ זה מכיל מידע נוסף, שכנראה הגיע ממצלמה דיגיטלית או מסורק שבהם הקובץ נוצר או עבר דיגיטציה. אם הקובץ שונה ממצבו הראשוני, כמה מהנתונים להלן עלולים שלא לשקף באופן מלא את מצבו הנוכחי.
Hi,
This message is probably not used much now, but can you please fix hr_tip to "קו אופקי (השתדלו להימנע משימוש בקו)"?
Thanks.
תיקנתי, סליחה על העיכוב.
I updated a few messages for Vector here. When will they be updated in the live he.wp?
They can be updated there manually as well.
שלום רותם,
בזמן האחרון היו המון שינויים לגרסאות יציבות, ולאחרונה התחלתי קצת לעדכן את התרגומים. נא לבדוק את עבודתי, ואני אבדוק את השינויים שלך כדי ללמוד מהם.
תודה,
היי רותם, בגלל העיצוב החדש שוב נזנחה התמיכה ב־RTL
אני יודע להכין הגדרות עיצוב משלימות ל־Stylish אבל לכתוב לזה JavaScript קצת כבד עלי
כבר שלחתי הודעה ל־Siebrand על הנושא והתגובה שקיבלתי ממנו היא שאני מוזמן לפתח לזה סקריפטים [1]
אפשר לקבל בזה קצת עזרה?
אני לא כל כך מכיר את המערכת מהצד התכנותי, ובכל מקרה, בנוגע לתיבת הטקסט לפחות, אני כן מצליח להחליף את הכיוון שלהן בפיירפוקס (עם Ctrl+Shift+X), אם כי בחרתי בשפה האנגלית בהעדפות, אז אולי זה אחרת משום מה בעברית.
Do we have to translate these?
If yes, is there any (semi-)automatic way to translate them?
They should probably be translated. I think that search-and-replace (in a real file, not in translatewiki) may be useful here. Alternatively, a bot may be used.
However, it seems to be most important to translate the messages that directly apply to Hebrew projects. Other translations may wait.
בהודעה MediaWiki:Clearyourcache/he צריך לתקן שם את "זכרון" ל"זיכרון" ולמחוק את המקף ב"על־מנת" או להחליף את "על מנת" ב"כדי".
תיקנתי.
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |



