Jump to content

Talk:Localisation guidelines/fa

From translatewiki.net

Contents

Thread titleRepliesLast modified
تغییر متن رهنمود102:01, 18 September 2022
واژه‌نامهٔ مرجع برای ترجمهٔ محیط لینوکس100:27, 28 August 2022
e-mail1315:17, 13 May 2012
Comments706:10, 24 January 2011

تغییر متن رهنمود

قابل توجه 4nn1l2، Beginneruser، Ebraminio، FarsiNevis، Huji، Iriman، Jeeputer، Ladsgroup، LordProfo، Mfatemi، Mohammad ebz، و Sunfyre:

در ویکی‌پدیای فارسی رهنمودی در خصوص ترجمهٔ رابط کاربری به اجماع رسید که شایسته است که در Localisation guidelines/fa هم عیناً قرار بگیرد و توسط مترجمان رعایت شود. برخی از کاربرانی که بالا نام بردم در شکل‌گیری این رهنمود نقش داشتند. Beginneruser هم از طریق ایمیل پیشنهاد کردند که آن رهنمود در Localisation guidelines/fa قرار بگیرد که عملاً یعنی موافقند. با این پشتوانه، اگر اینجا مخالفتی نشود، پس از ۷ روز رهنمود را رونویسی می‌کنم.

Huji (talk)19:22, 26 August 2022

هفت روز که هیچ، چند هفته گذشت و خبری نشد. رهنمود را رونویسی می‌کنم.

Huji (talk)02:01, 18 September 2022
 

واژه‌نامهٔ مرجع برای ترجمهٔ محیط لینوکس

لینک این واژه‌نامه دیگر کار نمی‌کند، از دوستان اگر کسی نسخه دیگری دارد در جای دیگر بارگذاری کنند
Mardetanha talk16:40, 31 March 2020

یکی از بحث‌های پیش‌آمده این است که آیا برای e-mail از «پست الکترونیکی» باید به عنوان ترجمه استفاده کرد یا «رایانامه».

رایانامه ترجمه مصوب فرهگستان است اما بر مبنای آن‌چه از نشریات آنلاین فارسی بر می‌آید هنوز همه‌گیری پست الکترونیکی را ندارد. به عنوان نمونه جستجوی سایت روزنامه همشهری برای «رایانامه» در حال حاضر فقط دو جواب دارد اما برای «ایمیل» یا «پست الکترونیکی» چند هزار پاسخ به دست می‌آید.

نتیجه‌ای که من می‌گیرم این است که اگر چه رایانامه شاید به زودی فراگیر شود، هنوز فراگیر نشده و نباید به عنوان ترجمه استفاده شود.

دلایلی عینی موافق و مخالف را همین‌جا بنویسید.

Huji04:19, 24 January 2011
خوب حجت‌جان با اجازه دوباره جملاتم رو تکرار میکنم: همیشه اینگونه بوده که برای ایده‌های جدید اجماع برقرار میشده و نه برای ایده‌های قدیمی که نتیجه اونها برقرار شده!

حال اگر بخواهیم رایانامه را دوباره به پست الکترونیکی بازگردانیم، این میشود همان ایدهٔ نویی که باید برای آن اجماعی حاصل شود تا بتوان آن را اعمال کرد. پس این تبدیل بایستی با اجماع صورت میگرفته نه اینکه بدون هیچگونه بحث قبلی کسی بخواهد واژه‌ها را به آن شکل که می‌خواهد تغییر دهد.

حال مسئله دیگری می‌ماند و آن واژه‌ای که در مدارس و همچنین رسانه‌های سراسر ایران به کار می‌رود. منظورم رایانامه هست و نه پست الکنرونیکی!، در رابطه با وب‌گاه روزنامه همشهری( این دلیل بر محق بودن مانن پست الکترونیکی نمی‌شود! شاید یادشان رفته تغییرش دهند یا شاید با آن کلمه حال مکنند، ما که نباید مانند همشهی عمل کنیم بلکه باید بهترین گزینه را که به زبان فارسی نزدیک‌تر است را انتخاب کنیم.

در رابطه با صحبت mjbmr : چه کسی گفته روال خاصی نداشته؟ اگر نداشته پس چرا تغییر کرده؟ حال که تغییر کرده برای بازگردانی بایستی اجماع صورت بگیرد، درضمن شما نگران مسایل قدیمی نباشید و به تاریخ حساب کاربری ننگرید! خداراشکر ویکی تاریخچه‌اش باقی است!! در ضمن، به دلایلی که در بالا گفتم شما ایده نویی آوردید و برای آن بایستی اجماع میشد.

من با رایانامه به دلیل مواردی که در بالا گفتم موافق هستم.
Sahim08:35, 24 January 2011

ممنون از نظرتان سهیم عزیز. اما نظر شما هیچ ربطی به سوال من نداشت.

ما سر یک قانونی در این‌جا اجماع کردیم و جزئی از آن قانون بحث «تداول» بود. من بعد هم مطابق این قانون می‌شود تغییرات را انجام داد و لازم نیست راجع به دانه دانه‌اش اجماع کرد فقط باید تداول را اثبات کرد.

پس برای بار دیگر می‌پرسم: آیا دلایل و شواهد عینی دارید که «رایانامه» در متون و گفتگوهای فارسی (از متن خبری که در شبکه یک می‌شنوید، تا متن روزنامه همشهری، تا متن کتاب ترجمه شده در خصوص e-mail) بیشتر از «پست الکترونیکی» به کار برود؟

توجه کنید که همشهری یک مثال است. اما اگر مثال‌های دیگر (کتاب‌ها، روزنامه‌ها و غیره) را بررسی کنید و عموماً از رایانامه استفاده نکنند، در آن صورت مجبورید منتظر بمانید تا متداول بشود.

Huji23:59, 25 January 2011

بله- در صدا و سیما به‌صورت متداول از کلمه رایانامه به‌جای پست الکتونیکی استفاده می‌شود (برای یادآوری: همین پست الکترونیکی نه پستش فارسی است و نه الکترونیکی‌اش!).

Sahim10:59, 3 March 2011
ممنون از پاسخ. صدا و سیما یک مثال است. حتماً در جریان هستید که صدا و سیما معمولاً در استفاده از مصوبات فرهنگستان کمی جلوتر از بقیه اقدام می‌کند. بهتر است از رسانه‌های غیر دولتی مثل روزنامه‌ها هم ارزیابی به عمل بیاورید
Huji16:14, 13 March 2011
مبه نظر من هم همه را رایانامه کنیم چون مصوب فرهنگستان است و برابر بسیار بهتری‌است از پست الکترونیکی و اینکه صداوسیما به طور گسترده دارد این واژه را به کار می‌برد و به‌زودی کاملاً جا خواهد افتاد.
ZxxZxxZ (talk)16:34, 29 November 2011
 
 
 
 
 
برای این که پیام‌تان از راست به چپ و با قلم خوانا نمایش یابد، از دستور زیر استفاده کنید:
<div class="persian">متن پیام</div>
Huji17:12, 23 January 2011
من با این سیاست موافقم همانگونه که قبلاً طبق این سیاست ترجمه‌ها را پیش بردم در آینده نیز از این سیاست استفاده خواهم کرد و این سیاست را به عنوان سیاست رسمی جامعهٔ فارسی ویکی‌ترجمه می‌شناسم
Mjbmr Talk17:27, 23 January 2011
با تمام موارد موافقم مگر همان بند۳ که مربوط به رایانامه هست! ما در ویکی‌پدیای فارسی قرار را بر رایانامه گذاشتیم و(پیوندش را یادم نیست کجاست) پس نبایستی ز رایانامه به پست الکترونیکی تغییر می‌کرد، همان‌طور که در صفحه بحث جناب حجت گفتم میشه اینگونه بوده که برای ایده‌های جدید اجماع برقرار میشده و نه برای ایده‌های قدیمی که نتیجه اونها برقرار شده!

مثل همین پست الکترونیکی ( از قدیم تصمیم براین بوده که تبدیل شود به رایانامه و هم‌اکنون نیز روالی ثابت شده مابین ویکی‌ها از جمله ویکی‌خبر)

حال اگر بخواهیم رایانامه را دوباره به پست الکترونیکی بازگردانی، این میشود همان ایده نویی که باید برای آن اجماعی حاصل شود تا بتوان آن را اعمال کرد. پس این تبدیل بایستی با اجماع صورت میگرفته نه اینکه سرخود و بدون هیچگونه بحث قبلی کسی بخواهد واژه‌ها را به آن شکل که می‌خواهد تغییر دهد. دوستدارتان
Sahim18:03, 23 January 2011
سهیم عزیز لطفاً دقت کنید ما راجع به ویکی‌پدیا نظر نمی‌دهیم راجع به نرم‌افزار صحبت می‌کنیم. در خود ویکی‌پدیا هم الان اجماع (در مورد عنوان مقاله‌ها) تغییر کرده و توافق حاصل شده که باید نام متداول‌تر را مبنا قرار داد. اما این‌جا اصلاً بحث ویکی‌پدیا نیست. اگر این‌جا ما اجماع کنیم که باید از رایانامه استفاده نکرد، اما ویکی‌پدیا بخواهد کار دیگری بکند، مدیران ویکی‌پدیا به طور محلی می‌توانند ترجمه را دستکاری کنند. این نرم‌افزار برای خیلی کاربردها به جز ویکی‌پدیا به کار می‌رود. با توجه به این موارد، نظر شما چیست؟
Huji22:37, 23 January 2011
حجت‌جان،من با تمام موارد موافقم به‌جز همان رایانامه، آن هم بدلیل این‌که بیشتر به زبان فارسی نزدیک‌تر است تا پست الکترونیکی و اینکه هم‌اکنون در ایران چه در مدارس یا رسانه‌ها از این واژه استفاده می‌شود. اما برای دیگر موارد مشکلی ندارم و با نظر شما موافق هستم. البته اگر شما و دیگر دوستان نیز در این‌رابطه بحثی کنید تا بتوانیم شرایط را بهتر از این کنیم خوب است. ممنونم
Sahim23:09, 23 January 2011
من متن قانون را تغییر دادم و مثال را عوض کردم. اگر با قانون جدید موافقیم اعلام کنید. آن وقت بحث ما محدود می‌شود به این که آیا رایانامه به اندازه کافی متداول شده یا نه.
Huji00:53, 24 January 2011
 
 
 
 

دربارهٔ استفاده از کلمه رایانامه بگم که این کلمه هیچ وقت روال خاصی برای استفاده در ترجمه‌ها نداشته است همانگونه که خود حجت هم شاهد این قضیه بود چون حجی از سال ۲۰۰۷ به فعالیت در ویکی‌ترجمه پرداخته و سهیم از اوت ۲۰۱۰ و از تاجایی که یادم میاد برای استفاده از این کلمه هیچ اجماعی برقرار نشده نه در ویکی‌پدیا نه در ویکی‌خبر و نه در جای دیگر، حساب کاربری سهیم هم در ویکی‌پدیا نیز خیلی جوان است و به قدمت مباحث قدیمی نمی‌رسد مثل اینکه از جایی مأموریت داشته باشد که از کلماتی که فرهنگستان تصویب کرده را به اجرا بگذارد، من در این باره بیشتر بحث نمی‌کنم چون چیز واضعی است حتی اگر دقت کنید حجت جان ایشون به تغییر نام صفحات ویژه پرداخته بود که این کار صحیح نیست و در حالی که این نام‌ها از گذشته به همین صورت بودند به بنده می‌گفت که برای اینکار اجماع برقرار کنم

Mjbmr Talk06:10, 24 January 2011