Continuation of my translations.
Respected Administration,
I'm confused after getting some messages with the subject "থামুন"(stop) from a user, whether I'm right or doing mistake. When I'm to translate English into Bengali, I try to make it easier for the readers. There are many English words more familiar to the ordinary Bangla speaking people, than the respective Bengali dictionary words. Table, Chairs, Score, cricket, computer, fan, shirt, pant, mobile phone, upload, download etc. are some examples of creolization.
I'm new, this is why I'm requesting, please let me know, should I stop? Another thing, if I see my translation is undone by another user but I believe my ones were better, should I revert?
Please advise.
Thanks.
Rasal Lia
জনাব/বা লিয়া, আমি আপনাকে ভুল অনুবাদ করা থেকে থামতে বলেছি।
আমি আপনাকে টেবিল, চেয়ার, ক্রিকেট, প্যান্ট বাংলা করতে বলছি না। তবে এখানে টেবিলের পরিবর্তে "ছক" বাংলা অপরিচিত, অব্যবহৃত না; বরং বহুল ব্যবহৃত। আমরা শুরু থেকে এখানে table এর বাংলা ছক দিয়ে আসছি।
আপনি যদি মনে করেন, আমার বাতিল করা ভুল ছিল তবে সেই শব্দটি নিয়ে আগে বাংলা উইকিপিডিয়ার আলোচনাসভায় আলোচনা করুন। সেখানে যে সিদ্ধান্ত হবে তা মানতে আমার অসুবিধা নেই।
ধন্যবাদ।