Itemin suomentaminen

Mitä vikaa on name = nimi ja label = etiketti, kuten asia on monissa muissa kielissä? Parametri ei ole nimi. Jos käännökset karkaavat liiaksi sekä alkukielestä että yleisistä loogisista päättelyketjuista (parametri on varmaan englanniksi parametre, ei olekaan kun nimi; no nimi ainakin on englanniksi name, ei kun label). Ehdotus on mielestäni sellainen, että sitä ei missään nimessä kannata toteuttaa.

Uusin suomennos on nyt "nimiö". Se on melkein nimi mutta ei ihan. Jos name = nimi, label = nimiö ja sitten ei käytetä muita nimi-sanan johdoksiä missään eli "nimitys", "nimike" tai "nimeke" poistetaan suomennoksista. Samoin wikidataan voisi muuttaa labelin nimiöksi. Sana on vanhassa englanti–suomi sanakirjassa huomautuksella atk. --Pxos (talk) 10:11, 5 August 2014 (UTC)

Pxos (talk)12:19, 4 August 2014