Portal talk:Fi/LiquidThreads
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Onnistuneesti | 1 | 10:00, 23 September 2015 |
Itemin suomentaminen | 38 | 10:11, 5 August 2014 |
Font-sanan suomennos | 0 | 18:36, 8 April 2014 |
Kaksoispisteet | 9 | 10:41, 20 March 2014 |
Wikipedian laadunvalvontatermit | 4 | 05:07, 5 December 2013 |
Repository suomeksi | 1 | 09:56, 13 May 2013 |
OpenStreetMap ja way? | 6 | 07:16, 4 December 2012 |
About MediaWiki:Babel-footer/fi | 1 | 12:42, 21 July 2012 |
KDE 4.9:n suomennosprintti | 0 | 19:53, 20 June 2012 |
Kiwix:Ui.main.lastOpen/fi Hiljattain vai viimeksi? | 1 | 15:03, 2 September 2011 |
Suomennoksiin on näköjään eksynyt kuutisenkymmentä sanasta sanaan käännettyä kömpelöä onnistuneesti-rakennetta, joita voisi korjailla. Sähköposti lähetettiin onnistuneesti on luontevammin vaikkapa sähköpostin lähettäminen onnistui.
Mikä olisi "item"-sanalle paras suomennos? Liittyy Wikibaseen: http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=ext-wikibase-repo&language=fi&task=view&offset=0&limit=500
Kohdetta tai nimikettä olen itse miettinyt, mutta ne eivät kuulosta hyvältä joka paikassa.
Itse pidän nimikkeestä, kun tuo on tietokanta, jossa yksittäiset itemit ovat lähinnä dataa ja niihin liitetään kaikkea. Kohde on ylikäytetty ja ei yhtä kuvaava. Tällaisia olen ainakin minä miettinyt kääntäessäni Wikibasea. On totta, että yhdenmukaisuus on hieman huonossa jamassa nyt – enkä itsekään ole siinä välttämättä auttanut, kun olen vain mennyt joidenkin löytämieni käännösten mukaan – joten olisi kiva saada tästä jokin yhteisymmärrys. Se voitaisiin sitten laittaa vaikka tuonne sanastoon ja kaikkiin jo tehtyihinkin käännöksiin. Olisi myös hyvä miettiä termejä kuten property.
Joo Wikibase sisältää todella vaikeita sanoja ainakin näin amatöörille kuten minä. Ja jos jotain kiinnostaa niin tätäkin saisi vapaasti suomentaa: http://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:Glossary/fi. Tosi vaikeita sanoja, varsinkin jos ei tunne kunnolla koko systeemiä tai ei osaa sujuvasti englantia. Yhdenmukaisuus on todella tärkeää.
Suomisanakirja.fin (ainoa sanakirja, jossa oli tämä sana ja jonka nyt nopeasti löysin) mukaan nimike on "jssak luokituksessa tai jaotuksessa tunnuksen tapaan käytettävä nimitys". Tunnuksiahan nämä periaatteessa ovat, eikä item ole se itse aihe, entity. Toisaalta tuo nimen painottaminen on hieman epämukavaa. Saksankielisessä Wikidatassa tuo on käännetty "Objekt" eli "kohde".
Ja property oli huono esimerkki muusta vaikeasta termistä, se on selvästi ominaisuus. "A property is the descriptor for a value or set of values inside an item, but not the value or values themselves", sanoo Wikidatan sanasto (suomenkielinen linkitettiinkin jo, mutta tuolla on enemmän juttua). Esimerkkinä oli jossakin muualla "sijainti" väitteessä "Sijainti: Saksa".
"Entity (also called topic, concept, or subject) is the real-life subject (or abstract concept) a page in Wikidata is about. This Entity is not the description itself, or the Wikidata or Wikipedia page: it is the topic, concept, or subject that the article describes." Entity voisi olla selvimmin "aihe", kuten saksankielisessä se on käännetty "Thema". "Olemus" tai vastaava ei sano mitään, ja aiheeseenhan tuo kuvaus heti alussa viittaa – subject a page in Wikidata is about.
Query on kysely, vakiintunut käännös.
Mitä tuo qualifier tarkalleen on? "Qualifier is a part of the claim that says something about the specific claim, often in a descriptive way. A qualifier might be a term according to a specific vocabulary but can also be a variant descriptive phrase (if those terms or phrases are free text or part of some vocabulary would probably be up to the Wikidata community)." Määrite?
Reference – lähde, tietysti. Value on arvo. Type/datatype-käännökseksi kelpaa tyyppi/datatyyppi.
Käännetäänkö snak?
Language attribute – kieliattribuutti, kielimäärite?
Language fallbacks – varakielet, ainakin näin käänsin translatewikin Project:About-sivulla.
Sitelink – sivustolinkki käy.
Badge – merkki? Arvomerkki tms. olisi hieman teeskentelyä, merkki antaa jo jonkinlaisen kuvan sekin.
Entä label ja title – tällä hetkellä molemmat otsikko? Niillä on ero, esimerkiksi "Q35" olisi title ja "Tanska", "Denmark" sekä "Danmark" kielikohtaisia labeleitä. Label on nimenomaan kielikohtainen, ja title tuo tekninen otsikko. Jos title olisi perinteisesti otsikko, mikä label olisi? Nimi, nimiö, nimitys? Tunnus? Tai title olisi tässä tapauksessa tunnus ja label otsikko, joskin saattaisi mennä muussa käytössä sekaisin?
Mitä mieltä?
Nykyisellään font on täällä translatewiki.netissä suomennettu usein kirjasimeksi.
Ehdottaisin, että suomennokseksi vaihdetaan fontti. Voin tehdä tarvittavat muutokset. Ehdotus kattaa myös termit font style (fonttityyli), font type (fonttityyppi) ja font family (fonttiperhe).
Tietotekniikan termitalkoot suosittelee fonttia. Vaikka itse font-artikkelissa on mainittu myös kirjasinlaji, kaikissa muissa termeissä (webfont, bitmap font jne.) mainitaan vain fontti. Yhdyn myös Jukka Korpelan perusteluihin aiheesta.
Lisäksi fonttia käyttää ainakin:
- Apple
- KDE (4.13-julkaisusta lähtien)
- LibreOffice
- Microsoft
Erilaisia kirja-alkuisia nimityksiä (kirjasin, kirjasinlaji, kirjainlaji, -tyyppi jne.) käyttää ainakin:
- Google (Chrome ja Chrome OS)
- GNOME (ja GTK) (muuttunee 3.14:ssä)
- Firefox
Suomenkielisen Wikipedian artikkeli aiheesta vaikuttaa pitävän kirjasintyyppiä ensisijaisena, mutta käyttää leipätekstissä termejä sekaisin.
Mikä tuohon tällä sivulla mainittuun kaksoispisteiden pois jättämiseen mahtoi olla alun perin syynä? Varsinkin uusien kääntäjien kannalta voisi olla helpompaa, jos kaksoispisteen voisi lisätä tekstin loppuun silloin, kun sellainen on englanninkielisessäkin tekstissä.
Hmm, jos syy on unohtunut, kaksoispisteitä voisi varmaan ruveta käyttämään? Mitä vähemmän mielivaltaisia sääntöjä meillä on suomentamista hankaloittamassa, sitä parempi.
Turhia ja rumia ne ovat mielestäni. Toisaalta olet oikeassa, mutta minua ei houkuta ruveta käymään kaikkia viestejä läpi tämän muuttamiseen (väärään suuntaan). En minä kyllä siitä yöuniani menetä, jos joku sen kunnolla tekee.
Tuosta en kyllä ole samaa mieltä. Erityisesti typografian suhteen löytyy monenlaista mielipidettä, ja vain lähdetekstien kirjavan käytännön seuraaminen sellaisenaan tuottaa huonon tuloksen.
Hmnjoo, toki silloin voi valita oman käytännön, jos alkutekstissä ei ole yhtenäistä linjaa. Vierastan vain "miu mau mukkaa" -muunnossääntöjä, jotka eivät perustu johonkin suomen kielen tai suomenkielisen typografian ohjeeseen. (Vai perustuvatko?)
No, en rupea muuttamaan noita kaksoispisteitä suuntaan enkä toiseen, ellei joku muu ole tästä jotain mieltä. :)
Tiedoksi tännekin: Wikipedian käytäntökahvihuoneessa käydään termistökeskustelua, joka saattaa vaikuttaa MediaWiki-suomennoksiimme.
Jep. Siellä on itse asiassa kaksikin keskustelua: rollback-sanalle haetaan parempaa suomennosta kuin palauttaa, joka on hämäävän monessa käytössä, ja sekava termisoppa sivujen arviointi / versioiden arviointi / seulonta halutaan yhdenmukaistaa.
Kannattaa ottaa huomioon se, että parhaiten muutokset saa aikaan tekemällä ne paikallisesti suoraan omassa wikissä. Näin tehdään muun muassa englanninkielisessä Wikipediassa ja osittain suomenkielisessä Wikipediassa silloin kun translate-wikin käännökset eivät kelpaa. On harkittava myös sitä, että translatewikin käännökset jätetään sellaisiksi kuin ne ovat, ja tuon keskustelun lopputulokset toteutetaan tekemällä muutokset vain omiin järjestelmäviesteihin.
Translatewikin käännöksiä käytetään useissa muissakin wikeissä, kuten olen saanut huomata. Parasta mahdollista lopputulosta ei ole mahdollista saavuttaa tämän käännöspalvelun kautta sellaiseksi, joka miellyttäisi kaikkia.
Tulin suomentaneeksi Wikibasen termin central data repository muotoon keskustietovarasto. Myös säilöä näkee repository-sanan suomennoksena, mutta tietovarasto taitaa olla yleisempi suomennos, ja tietosäilö voi olla myös data storage tai vault. Hankalaa...
OpenStreetMapissä way on käännetty nyt poluksi ja tieksi. Eikö tämä olisi paremminkin "reitti". Polku on siellä nimittäin jo path ja tie road...
Way ei kuvaa väylää vaan on nimitys tietotyypille (node, way, area). Esimerkiksi sähkölinjä on way ja se ei ole tie eikä reitti.
Siinä tapauksessa noiden pitäisi olla piste, viiva ja alue. Näitä käyttää esim. Tiehallinto vain yhden esimerkin mainitakseni.
Ehkäpä näin, mutta ensin pitäisi saada hyväksyntä nykyisen käännöksen polku vaihtamiseksi muiltakin OSM-kääntäjilä.
Eipä tuosta toisaalta ilmeisesti keskustelu, kun oikea käännös "viiva" mentiin muuttamaan poluksi... Katsotaan kommentoiko joku tätä vielä.
Kaipaatko vaihtelua? Enemmän yhdessä tekemistä? Tule mukaan suomentamaan ja oikolukemaan KDE 4.9:ää.
Kiwix:Ui.main.lastOpen/fi Hiljattain vai viimeksi?
Hiljattain tarkoittaa melko äskettäin tapahtunutta. Onko tässä kyse nimenomaan sellaisista tiedostoista vai toistaiseksi viimeiseksi (vaikka kauankin sitten) avatuista tiedostoista? Jälkimmäisessä tapauksessa voisi sanoa "viimeksi avatut".
Voisin kuvitella että kyseessä on vain lista, jonka koko on rajattu kohteiden mukaan, ei ajan mukaan. Viimeksi avatut on ihan ok enkä vastusta jos se siihen vaihdetaan.