Kaksoispisteet

Kaksoispisteet

Mikä tuohon tällä sivulla mainittuun kaksoispisteiden pois jättämiseen mahtoi olla alun perin syynä? Varsinkin uusien kääntäjien kannalta voisi olla helpompaa, jos kaksoispisteen voisi lisätä tekstin loppuun silloin, kun sellainen on englanninkielisessäkin tekstissä.

Silvonen (talk)11:46, 24 March 2013

Hmm, jos syy on unohtunut, kaksoispisteitä voisi varmaan ruveta käyttämään? Mitä vähemmän mielivaltaisia sääntöjä meillä on suomentamista hankaloittamassa, sitä parempi.

Silvonen (talk)04:44, 2 April 2013

Turhia ja rumia ne ovat mielestäni. Toisaalta olet oikeassa, mutta minua ei houkuta ruveta käymään kaikkia viestejä läpi tämän muuttamiseen (väärään suuntaan). En minä kyllä siitä yöuniani menetä, jos joku sen kunnolla tekee.

Nike (talk)10:00, 3 April 2013

Makuasioissa kannattaa olla uskollinen alkutekstille.

Silvonen (talk)17:28, 3 April 2013

Tuosta en kyllä ole samaa mieltä. Erityisesti typografian suhteen löytyy monenlaista mielipidettä, ja vain lähdetekstien kirjavan käytännön seuraaminen sellaisenaan tuottaa huonon tuloksen.

Nike (talk)07:40, 4 April 2013

Hmnjoo, toki silloin voi valita oman käytännön, jos alkutekstissä ei ole yhtenäistä linjaa. Vierastan vain "miu mau mukkaa" -muunnossääntöjä, jotka eivät perustu johonkin suomen kielen tai suomenkielisen typografian ohjeeseen. (Vai perustuvatko?)

No, en rupea muuttamaan noita kaksoispisteitä suuntaan enkä toiseen, ellei joku muu ole tästä jotain mieltä. :)

Silvonen (talk)16:27, 4 April 2013

Eipä taida olla ohjeita tähän. Vertailuksi voisi esimerkiksi kattoa onko Kelan lomakkeissa paljon kaksoispisteitä vai ei.

Nike (talk)16:19, 6 April 2013
 

Kaksoispisteet ovat hyvä asia. Translate-wikin ongelma on siinä, että täällä kaikki tekevät kuten itse haluavat, myös minä. Jonkun mielestä joku muoto on hyvä, ja hän käyttää sitä kaikkialla. Toiset joko eivät jaksa tai tohdi muuttaa sitä, tai sitten niitä muutetaan heti kun joku toinen keksii oman versionsa. Keskustelua ei käydä eikä kontekstista paljoa välitetä.

Osasyy on mm. translation rally, jossa rahaa saa kun tekee mahdollisimman paljon käännöksiä eikä paljon taaksensa katso. Yhden tietyn kokonaisuuden asioista ei välitetä eikä verrata käännöksiä muihin vastaaviin, jolloin ne ovat epäyhtenäisiä kautta linjan. Tämä tietysti toimii melko hyvin, mutta on siinä ongelmia. Toisaalta eivät kaupallisten ohjelmien suomennokset sen parempia ole eivätkä useinkaan MediaWikin alkutekstit englanniksi. Kaksoispiste mielestäni selkeyttää asiaa, se on syötteen otsikkona erotuksena jostain muusta termistä, jota käytetään muualla. Lisäksi se erottaa tekstin siitä syötelaatikosta, joka on usein liian kiinni tekstissä.

Pxos (talk)20:16, 16 November 2013

Niin, olisi tietysti hyvä että joko kaikissa olisi kaksoispiste, tai sitten ei missään. Nyt esimerkiksi "asetukset"-sivu näyttää vähän sekavalta, kun joka toisessa on kaksoispiste perässä, joka toisessa ei. Itselläni ei ole selkeää näkemystä miten on parempi, joten pitäytyisin näin ollen englanninkielisessä tavassa.

Stryn (talk)18:43, 17 March 2014

Joo, ja kun täällä hakutoiminnot uudistuvat, kaksoispisteellinen muoto erottaa eri sanat. Voi olla termi "nimiavaruus", joka esiintyy yleisesti wikikoodin osana tai sitten "Nimiavaruus:", jolloin kaksoispisteestä heti huomaa, että kyseessä on syötelaatikon otsikkoteksti. Kannatan ajatusta kaksoispisteen käytöstä kaikkialla samoin kuin alkuperäistekstissä.

Pxos (talk)10:41, 20 March 2014