Portal talk:Fi
Tällä sivulla voi ilmoittaa korjattavista viesteistä, sekä keskustellan kääntämiseen liittyvistä asioista. Jos olet kääntäjä, niin lisääthän tämän sivun tarkkailulistallesi. Muistathan myös Sanaston.
About "patrol"
Tarkastaa vai partioida. Mielestäni partioida ei voi ottaa genetiiviobjektia. Haun perusteella patrol(ed) on käännetty sekaisin tarkastamiseksi ja partioimiseksi. Nike (talk) 05:16, 30 May 2023 (UTC)
- @Huusmik Nike (talk) 05:17, 30 May 2023 (UTC)
- @Nike: Fiwikissä on FlaggedRevsin käyttöönoton jälkeen muutettu paikallisilla järjestelmäviesteillä kaikki patrol-käännökset tarkastamisesta => partioinniksi ilmeisesti, jotta vältyttäisiin sekaannukselta "seulonnan" ja "sisällön vakauttamisen" (review) kanssa. Tämä on varmaan johtanut "partioinnin" yleistymiseen käännöksissä täälläkin. Minusta "tarkastaminen" on parempaa suomea, joten mieluusti kaikki käännökset saisi korjata siihen muotoon. Samoasambia ✎ 14:08, 13 September 2024 (UTC)
- Minustakin partioiminen kuulostaa oudolta. Nike (talk) 14:19, 13 September 2024 (UTC)
"Väliaikainen" vs. "tilapäinen" tunnus
Temporary accounts tulee pian käyttöön WMF-wikeissä. Tästä näkyy olevan kahdenlaista suomennosta. Itse olen käyttänyt "väliaikaista", mutta alan ehkä sittenkin taipua "tilapäiseen" tunnukseen. Mielipiteitä? Samoasambia ✎ 08:01, 15 September 2024 (UTC)
- Eikös näillä tunnuksilla ole ennakkoon määritelty kesto kauanko ne ovat voimassa? Tässä tilanteessa väliaikainen olisi varmaan parempi kuin tilapäinen. Nike (talk) 21:27, 15 September 2024 (UTC)
- Hmm, en ole varma, koenko näissä sanoissa olevan tuollaista semanttista eroa. Ehkä "tilapäisen tunnuksen" voi helpommin kokea tarkoittavan, että siitä voisi rekisteröidä pysyvän tunnuksen (mikä ei ole mahdollista), joten "väliaikainen" voisikin olla parempi. Samoasambia ✎ 16:53, 18 September 2024 (UTC)
- Kysyin aiheesta fiwikin puolella, ja siellä eniten kannatusta näyttäisi saavan tilapäinen. Samoasambia ✎ 15:24, 31 October 2024 (UTC)
Tietoja termistä "newcomer"
Growth Features -laajennuksessa toistuu usein sana "newcomer". Tämä on ilmeisesti konekäännöksen ehdotusten perusteella suomennettu "uudeksi tulokkaaksi", mutta minusta pelkkä "tulokas" riittäisi. "Tulokas" itsessään jo ilmaisee, että kyseessä on uusi käyttäjä. Paikoin on käytössä myös "aloittelija" / "aloitteleva muokkaaja". Samoasambia ✎ 12:49, 18 February 2025 (UTC)
- Tulokas kuulostaa hyvälle. Aloittelija viittaa enemmän kokemukseen kuin aikaan. Nike (talk) 12:57, 18 February 2025 (UTC)
Termistä "incident"
Incident Report System -laajennukseen liittyen. "Incident" on sen verran ympäripyöreä sana, että sille on vaikea keksiä suomennosta. "Tapahtuma" tai "tapaus" kuulostaa jotenkin liian positiivisilta. Joissain kohdissa sen pystyy kiertämään esim. "[kerro mitä] on tapahtunut", mutta se ei toimi kaikissa viesteissä. Samoasambia ✎ 18:34, 19 February 2025 (UTC)
Käyttöoikeusluettelon verbit
Meillä heräsi käyttäjän Minilammas kanssa keskustelua siitä, missä muodossa käyttöoikeusluettelon verbit pitäisi taivuttaa. Itse katson, että luettelon merkitys on ikään kuin: "tällä käyttöoikeudella on mahdollista... katsoa/muokata/siirtää jne.), jolloin perusmuoto sopisi paremmin. Minilammas puolestaan käyttäisi mieluummin imperatiivia (katso/muokkaa/siirrä jne.). Samoasambia ✎ 09:02, 30 March 2025 (UTC)
- En näe perusteita imperatiiville. Ei ole kyse käskystä tai kehotuksesta. Nike (talk) 09:43, 30 March 2025 (UTC)
- Itse ajattelin imperatiivia osittain siksi, että ruotsinkielisissä käännöksissä on käytetty imperatiivia (niiden verbien kohdalla, joissa se on eri kuin sanan perusmuoto). --Minilammas (talk) 11:14, 1 April 2025 (UTC)
- Miksi meidän pitäisi ottaa ruotsin kielestä mallia? Se on kuitenkin eri kielikunnasta suomi. Nike (talk) 12:48, 1 April 2025 (UTC)
- Ei mikään pakko ottaa mallia, mutta on sekin vähän osviittaa siihen, miten muissa kielissä on asia ratkaistu. Mielestäni ei ole relevanttia, että on eri kielikunnasta kun imperatiivin käyttötarkoitus lienee kuitenkin sama. --Minilammas (talk) 17:16, 1 April 2025 (UTC)
- Miksi meidän pitäisi ottaa ruotsin kielestä mallia? Se on kuitenkin eri kielikunnasta suomi. Nike (talk) 12:48, 1 April 2025 (UTC)
- Itse ajattelin imperatiivia osittain siksi, että ruotsinkielisissä käännöksissä on käytetty imperatiivia (niiden verbien kohdalla, joissa se on eri kuin sanan perusmuoto). --Minilammas (talk) 11:14, 1 April 2025 (UTC)