Itemin suomentaminen
Itse pidän nimikkeestä, kun tuo on tietokanta, jossa yksittäiset itemit ovat lähinnä dataa ja niihin liitetään kaikkea. Kohde on ylikäytetty ja ei yhtä kuvaava. Tällaisia olen ainakin minä miettinyt kääntäessäni Wikibasea. On totta, että yhdenmukaisuus on hieman huonossa jamassa nyt – enkä itsekään ole siinä välttämättä auttanut, kun olen vain mennyt joidenkin löytämieni käännösten mukaan – joten olisi kiva saada tästä jokin yhteisymmärrys. Se voitaisiin sitten laittaa vaikka tuonne sanastoon ja kaikkiin jo tehtyihinkin käännöksiin. Olisi myös hyvä miettiä termejä kuten property.
Joo Wikibase sisältää todella vaikeita sanoja ainakin näin amatöörille kuten minä. Ja jos jotain kiinnostaa niin tätäkin saisi vapaasti suomentaa: http://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:Glossary/fi. Tosi vaikeita sanoja, varsinkin jos ei tunne kunnolla koko systeemiä tai ei osaa sujuvasti englantia. Yhdenmukaisuus on todella tärkeää.
Suomisanakirja.fin (ainoa sanakirja, jossa oli tämä sana ja jonka nyt nopeasti löysin) mukaan nimike on "jssak luokituksessa tai jaotuksessa tunnuksen tapaan käytettävä nimitys". Tunnuksiahan nämä periaatteessa ovat, eikä item ole se itse aihe, entity. Toisaalta tuo nimen painottaminen on hieman epämukavaa. Saksankielisessä Wikidatassa tuo on käännetty "Objekt" eli "kohde".
Ja property oli huono esimerkki muusta vaikeasta termistä, se on selvästi ominaisuus. "A property is the descriptor for a value or set of values inside an item, but not the value or values themselves", sanoo Wikidatan sanasto (suomenkielinen linkitettiinkin jo, mutta tuolla on enemmän juttua). Esimerkkinä oli jossakin muualla "sijainti" väitteessä "Sijainti: Saksa".
"Entity (also called topic, concept, or subject) is the real-life subject (or abstract concept) a page in Wikidata is about. This Entity is not the description itself, or the Wikidata or Wikipedia page: it is the topic, concept, or subject that the article describes." Entity voisi olla selvimmin "aihe", kuten saksankielisessä se on käännetty "Thema". "Olemus" tai vastaava ei sano mitään, ja aiheeseenhan tuo kuvaus heti alussa viittaa – subject a page in Wikidata is about.
Query on kysely, vakiintunut käännös.
Mitä tuo qualifier tarkalleen on? "Qualifier is a part of the claim that says something about the specific claim, often in a descriptive way. A qualifier might be a term according to a specific vocabulary but can also be a variant descriptive phrase (if those terms or phrases are free text or part of some vocabulary would probably be up to the Wikidata community)." Määrite?
Reference – lähde, tietysti. Value on arvo. Type/datatype-käännökseksi kelpaa tyyppi/datatyyppi.
Käännetäänkö snak?
Language attribute – kieliattribuutti, kielimäärite?
Language fallbacks – varakielet, ainakin näin käänsin translatewikin Project:About-sivulla.
Sitelink – sivustolinkki käy.
Badge – merkki? Arvomerkki tms. olisi hieman teeskentelyä, merkki antaa jo jonkinlaisen kuvan sekin.
Entä label ja title – tällä hetkellä molemmat otsikko? Niillä on ero, esimerkiksi "Q35" olisi title ja "Tanska", "Denmark" sekä "Danmark" kielikohtaisia labeleitä. Label on nimenomaan kielikohtainen, ja title tuo tekninen otsikko. Jos title olisi perinteisesti otsikko, mikä label olisi? Nimi, nimiö, nimitys? Tunnus? Tai title olisi tässä tapauksessa tunnus ja label otsikko, joskin saattaisi mennä muussa käytössä sekaisin?
Mitä mieltä?
Pääosin samaa mieltä kanssasi.
Qualifier voisi olla myös määre.
Datatyypin sijaan puhuisin tietotyypistä.
En kääntäisi snakia.
Badge voisi olla pinssi.
Titlen/labelin käännöksistä ei ole mielipidettä, kunhan ovat eri käännökset, jotka laitetaan glossary-sivun käännökseen ja käytetään yhdenmukaisesti :)
Voisi alkaa tuota sanastoa muokkaamaan. Käännän nyt aluksi selvät, kuten:
- property = ominaisuus
- query = kysely
- reference = lähde
Seuraavista kysyn vielä varmuuden vuoksi:
- entity = aihe
- qualifier = määre (Määre on hyvä sana, se on ytimekkäämpi kuin määrite.)
- language fallbacks = varakielet
- sitelink = sivustolinkki
Badgea en itse kääntäisi pinssiksi, sillä en ole yleisesti kuullut käyttöliittymissä esiintyviä badgeja kutsuttavan pinsseiksi. Se ei olisi tuttu vertaus. Merkki on sekä vertaus että kuvaava. En myöskään näe sanassa merkki erityisemmin huonoja puolia.
Datatyyppi toimii kummin vain, joskin data on toisaalta kuvaavampi tässä yhteydessä – kyse on nimenomaan tietokannallisista ominaisuus–arvopareista. Ymmärrän toki, että tietotyyppi on suomenkielisempi, mutta kannattaisin datatyyppiä piirun verran enemmän.
Titlesta ja labelistä tuli mieleen, että yksi mahdollisuus olisi kääntää title otsikko, label nimi (tai nimitys) ja sitten item kohde – jotta nimike ei sekoittuisi nimeen.
Hyviä ehdotuksia molemmilta yllä. Olen aika lailla samaa mieltä kanssanne noista suomennoksista. Badgelle kannatan merkki-suomennosta.
Noh, ehkä nuo title/label/item voisi suomentaa tuohon tapaan kun kirjoitit, juuri sen takia etteivät ne sekoitu keskenään, vaikka nimikettä pidänkin muuten parempana kuin kohdetta.
Onko muuten Knowledge baselle mitään hyvää suomenkielistä käännöstä olemassa?
Knowledge basesta tulee ensinnä mieleen tietopankki, jos se ei ole liian epämuodollinen.
Noiden neljän, joista kysyin (Stryn, kannatat siis niitä?) lisäksi voisin kysyä vielä, käännetäänkö claim väite ja onko statement lause, lausunto vai mikä.
Lisäksi, jätämmekö sanan triplet ennalleen ja tyydymmekö linked datan suhteen linkitettyyn dataan? Ja mitä language attributesta – kielimääre, kielimäärite?
Claim voisi olla väite, mutta statement on aika paha, jotenkin lause ja lausunto eivät kuulosta hyviltä.
Tämä sivu vähän selventää noita, varsinkin se kuva: http://meta.wikimedia.org/wiki/Wikidata/Notes/Data_model_primer
Statementille lisää vaihtoehtoja: lausuma, esitys (tämä liittyykin kuulemma erityisesti tietojenkäsittelyyn), tiedote, ilmaus. Nämä esitys ja lausuma ovat suosikkini tähän mennessä.
Tuo sivu on hyvä, mutta mikäköhän ihme tuo snak/liitin edelleenkään on?
Muuten, tuolla sivulla luki "label (name)" eli labeleihin viitattiin ihan niminä.
Siis... kuten ehkä olette huomanneet, pidän tällaisesta pallottelumassakäännösfilosofoinnista. Siksi yritin kysellä yksittäin mielipiteitä. Nyt voitaisiin hieman koota näitä juttuja (olisin halunnut tälle oman tason 3 otsikon ja näin, mutta Translatewikin keskustelusivut ovat näemmä kovin koneistettuja).
(Ne, jotka on mainittu ja joista vaikuttaisimme olevan yhtä mieltä, on lihavoitu. Merkitty tukijat, jos erikseen maininneet. Ja olen lisännyt itseäni omien mielipiteideni mukaan.)
Englanninkielinen termi | Käännökset |
---|---|
Linked data | Linkitetty data |
Triplet | Kolmikko, triplet, trioli |
Entity | Aihe (VezonThunder) |
Item | Nimike, kohde (VezonThunder), tietue |
Property | Ominaisuus |
Query | Kysely |
Statement | Lause, lausunto, lausuma (Nike), esitys (VezonThunder) |
Claim | Väite (Stryn, VezonThunder) |
Qualifier | Määre |
Reference | Lähde |
Data & metadata | Data & metadata, data & metatieto (VezonThunder), tieto & metatieto, tieto & metadata |
Value | Arvo |
Type & datatype | Tyyppi & datatyyppi (VezonThunder), tyyppi & tietotyyppi (Nike) |
Snak | Snak (Nike), liitin |
Export | Vienti |
Language attribute | Kielimääre, kielimäärite (VezonThunder, Stryn), kieliattribuutti |
Language fallbacks | Varakielet |
Label | Otsikko, nimi (VezonThunder, Stryn), nimitys, nimiö, tunnus |
Alias | Alias (Stryn), vaihtoehtonimi |
Description | Kuvaus |
Sitelink | Sivustolinkki |
Site | Sivusto |
Title | Otsikko (VezonThunder, Stryn), tunnus |
Badge | Merkki (VezonThunder, Stryn), pinssi (Nike?) |
Voi huomauttaa, jos jotakin ei olisi kuulunut lihavoida. Taulukkoa voi muokata, jos haluaa merkitä, mitä kannattaa, tai lisätä käännösehdotuksia.
Joitakin perusteluja minun kannoilleni:
- Tuen kolmikkoa – se on ihan kelpo suomenkielinen sana.
- Mitä enemmän ajattelen asiaa, sitä enemmän alan pitää kohteesta. Nimike tosiaan viittaisi liikaa nimeen, kenties kohde on lopulta kuvaavampi. Museossakin näyttelyesineet ovat "kohteita". Se myös vastaisi saksankielistä käännöstä "Objekt" ja ei sekoittuisi labelille ehdottamaani käännökseen nimi, toisin kuin nimike.
- Esitys sopisi minusta, koska statement on tietojenkäsittelymerkityksessä suomeksi esitys. Ja onhan siinä esitys: esitetään väite lähteiden kera. Lause, lausunto ja lausuma vaikuttavat melko sanatarkoilta mutta eivät asiatarkoilta käännöksiltä.
- Datan pitäisin datana selvyyden vuoksi, mutta metatieto on ihan yleinen termi. Sekoittuminen ei tässä minua haittaa.
- Sama datatyypissä, mutta tietotyyppi käy täydellisesti sekin.
- Kielimäärite kielimääreen sijaan yksinkertaisesti siksi, että saisi jotakin eroa määreeseen (qualifier). Melko sama asiahan nuo ovat.
- Labelista nimi, sillä siihen viitataan silloin tällöin englanniksikin "name", ja kyseessähän ovat erikieliset nimet kohteille. Otsikko menisi sekaisin, jos myös title olisi otsikko.
- Badgesta merkki, sillä, kuten yllä sanoin: "Badgea en itse kääntäisi pinssiksi, sillä en ole yleisesti kuullut käyttöliittymissä esiintyviä badgeja kutsuttavan pinsseiksi. Se ei olisi tuttu vertaus. Merkki on sekä vertaus että kuvaava. En myöskään näe sanassa merkki erityisemmin huonoja puolia."
Muuten, onko alias vain alias vai haluammeko jotenkin kääntää sen? Onko se suomeksi yleisesti ymmärretty sana?
Lisäsin joitakin omia mielipiteitäni kommenttiisi.
Itselleni tulee mieleen kohteesta target, joka ei tarkoittane kuitenkaan samaa asiaa kuin tämä kohde (joka on toistaiseksi nimike). Mutta totta, että kohde on varmaan parempi kuin nimike. Kannatan sitä, ellei joku keksi parempaa.
Itse pitäisin aliaksen aliaksena, lyhyt ja ytimekäs sana, ymmärtää kaikki sen tai ei. On täällä vaikeampiakin sanoja ymmärrettäväksi :)
Jos ei tule vastaväitteitä keltään huomispäivään mennessä, niin puolestani nimikkeen voi muuttaa kohteeksi. Päästään tässäkin asiassa eteenpäin.
Asiaa. Samalla tai ainakin pian labelista voitaneen tehdä 'nimi'? Myöskään 'kielimäärite' ja 'alias' (sen säilyttäminen nykyisellään) eivät ole erityisemmin vastaväitteitä keräneet. Sen sijaan jäi epäselväksi, oliko Nike pinssin kannalla badgen käännökseksi vai oliko se niin sanotusti "food for thought".
Muutin nimikkeet kohteiksi. Samalla muutin labelin nimeksi ja titlen otsikoksi. Vielä olisi paljon kokonaan kääntämättömiä tekstejä.
Olen nyt tarkistanut vanhat Wikibase-käännökset ja muuttanut nimikkeitä kohteiksi sekä otsikoita nimiksi näiden pohdintojemme mukaisesti. Tosiaan olemme edenneet, kiitos.
Tällä hetkellä suurin yksittäinen kysymys on enää statement: lause, lausunto, lausuma vai esitys? Siteeraan itseäni yltä: "Esitys sopisi minusta, koska statement on tietojenkäsittelymerkityksessä suomeksi esitys. Ja onhan siinä esitys: esitetään väite lähteiden kera. Lause, lausunto ja lausuma vaikuttavat melko sanatarkoilta mutta eivät asiatarkoilta käännöksiltä." Minusta tuntuu, että lausunto tms. olisi kömpelö käännös, jolle kävijät varmaankin hymähtäisivät. Se, että lähde sisältyy mukaan, ei myöskään ole sellaista, mitä "lausunnolta" tai "lausumalta" välttämättä odottaisi.
Sitten haluaisin jo melkein muuttaa vanhoja ajatuksia – kyseessä ovat qualifier ja language attribute. Qualifier voisi nimittäin olla myös tarkenne, joka kuvaisi aiempia termejä huomattavasti paremmin, mikä qualifier oikeastaan on. Kyseessähän on siis esimerkiksi pieni teksti väkiluvun alla, joka kertoo, miltä vuodelta kyseinen väkiluku on tai onko se saatu väenlaskulla vai arvioimalla.
Tällöin – jos qualifier ei olisi enää määre – language attributen voisi lyhentää kielimääritteestä kielimääreeksi. Oikeastaan lyhentäisin sen mieluusti vaikka muutenkin, tai vaihtaisin määreen ja määritteen paikkaa, jos tarpeen. Tuli nimittäin huono omatunto siitä, että attribute ainakin kielioppiterminä on suomeksi nimenomaan määre. Tiedän, että language attribute on kaukana attribuutista tai muustakaan kieliopillisesta määreestä, mutta yksittäisen sanan merkityksen kannalta – käännöskäytännön kannalta – olisi selkeämpää ja vähemmän hämmennystä aiheuttavaa kääntää attribute määreeksi. (Olen nojatuolikielitieteilijä.)
Lisäksi meidän tulisi ratkaista suhteemme sanaan data – milloin sitä käytettäisiin, milloin taas sanaa tieto? Lokalisointi.orgin sanakirjassa oli hyvä kohta datasta, kuinka sovellamme sitä? Kyselen siis sanoista kuten data, metadata ja datatype.
Ja vielä – sana repository. Repositorio, säilö, varasto vai jokin muu? Itse käänsin jo muutamassa tekstissä säilöksi, mutta jokin sellainen kuin (tieto)varasto saattaisi olla parempi.
Olin ensin varantoa vastaan, mutta tarkemman tutkinnan jälkeen kyllä se käy... joskaan se ei minusta ole kovinkaan selkeä. Jonkin kääntimen mukaan varanto vastaisi tietojenkäsittelyssä sanaa pool, joten en tiedä, tulisiko tästä epästandardikäännös. Mitä mieltä te olette?
Ja while we're at it, vastauksia muihin asioihin yllä olevassa viestissäni?
Mun puolesta saa toteuttaa kaikki ylempänä ehdotetut käännökset. Muutetaan sitten myöhemmin, jos mieli muuttuu.
Tein näin ja laitoin statementin esitykseksi, qualifierin tarkenteeksi ja language attributen kielimääreeksi sanastossa ja Wikibase-käännöksissä.
Tuli muuten repositoryn ja datan lisäksi pari muuta uutta juttua vielä mieleen. Ensinnäkin, tuolla Wikibase-käännöksissä on paljon tuollaisia automaattisia muokkauksen yhteenvetoja, joista osan sanamuoto on "Poistettu/lisätty/muutettu jotakin" ja osan "Poistettiin/muutettiin/lisättiin jotakin". Pitäisikö niihin olla jokin standardi? Onko esimerkiksi MediaWikin käännöksissä mitään suuntaa tälle?
Toiseksi, linkitetty data ja sivujen linkittäminen. Onko linkittäminen sittenkään hyvä sana? Linkki on anglismi, ellei se viittaa oikeasti hypertekstin linkkiin eli juttuun, josta painamalla pääsee toiselle sivulle. Minusta tekstistä kuten "Luettelo tähän kohteeseen linkitetyistä sivuista" voi saada väärän kuvan. Ja sana "sivustolinkki" ei myöskään oikein avaudu sellaisenaan – sen kuvittelee vain linkkinä. "Vain yksi sivustolinkki" kuulostaa aika rankalta vaatimukselta, jos mietitään vaikka Wikipedian ulkoisia linkkejä – mutta eihän sivustolinkki vain ole linkki sivustolle vaan eräänlainen semanttinen kytkös, eikös? Saksaksi käytetään linkittämisen sijaan sanaa verknüpfen 'sitoa, liittää, yhdistää' (on se myös 'linkittää' jonkin sanakirjan mukaan, mutta niidenhän pitää ottaa kaikki mahdolliset synonyymit huomioon). Pitäisikö sen olla suomeksikin esimerkiksi kytkeä ja sitelink olisi sivustokytkös?
Mielestäni parhaimmalta kuulostaa "Poistettu/lisätty/muutettu". En tiedä miten tuollaiset on yleensä käännetty, jos edes on.
Joo voi puolestani muuttaa "Luettelo tähän kohteeseen linkitetyistä sivuista" muotoon "Luettelo tähän kohteeseen kytketyistä sivuista". Ja sama tuolle sivustolinkille, eli se muotoon sivustokytkös. Toivottavasti kaikki sitten ymmärtävät mitä noilla sanoilla tarkoitetaan.
Okei. Entä kumpi sanajärjestyksistä mieluummin – "jotakin poistettu" vai "poistettu jotakin"? Minusta näistä vaihtoehdoista ensimmäinen kuulostaa luontevammalta.
Label on etiketti, koska template datassa on muuten sekä nimi että nimi. Ei voi antaa samaa sanaa käännökseksi, joka on jo käytössä muualla. Muuttanette.
Tota niin niin, miten muuten TemplateDatan käännökset liittyvät Wikidatan käännöksiin? Ja itse näen TemplateDatassa vain yhden "nimi"-käännöksen, eli MediaWiki:Templatedata-modal-table-param-name/fi.
Kun termi on englanniksi "label", olisi hyvä keksiä sille yhtenäinen nimi. Templatedatassa se oli ensin muistaakseni "nimitys" ennen kuin muutin sen etiketiksi. Wikidatassa se on vissiin nyt "nimi". Pitäisi ajatella kokonaisuuksia ja lukijan ymmärryskykyä. Moni asia on selvinnyt minulle vasta kun olen itse muuttanut suomennoksia omasta mielestäni selkeämmäksi.
Nike muutti labelin kuvaukseksi tuossa pari päivää sitten, joten siitä seurasi kaksi kuvaus-parametria mallineeseen. Nyt label on suomeksi label. Ehdotan, että sama muutos tehtäisiin myös wikidatassa, koska eri suomennokset ilman yhteistä koordinaatiota aiheuttavat sen, että minä en ymmärrä mistään mitään. Jos minä en ymmärrä, eivät muutkaan.
Jos suomennoksina on yhtä aikaa "nimi", "nimike" ja "nimitys", KUKAAN ei ymmärrä hittojakaan mistään. Tämä keskustelu on hienoa asioiden koordinointia, mutta ihan loppuun asti ei ole päästy ajatusmaailmassa.
Voitaisiin nimetä näin: Name ↔ Parametri Label ↔ Nimi
Näin label olisi sekä Wikidatassa että TemplateDatassa nimi. Toki name on suomeksi nimi, mutta sille ei voi mitään. Onko ehdotuksessani jotain ongelmaa?
Mitä vikaa on name = nimi ja label = etiketti, kuten asia on monissa muissa kielissä? Parametri ei ole nimi. Jos käännökset karkaavat liiaksi sekä alkukielestä että yleisistä loogisista päättelyketjuista (parametri on varmaan englanniksi parametre, ei olekaan kun nimi; no nimi ainakin on englanniksi name, ei kun label). Ehdotus on mielestäni sellainen, että sitä ei missään nimessä kannata toteuttaa.
Uusin suomennos on nyt "nimiö". Se on melkein nimi mutta ei ihan. Jos name = nimi, label = nimiö ja sitten ei käytetä muita nimi-sanan johdoksiä missään eli "nimitys", "nimike" tai "nimeke" poistetaan suomennoksista. Samoin wikidataan voisi muuttaa labelin nimiöksi. Sana on vanhassa englanti–suomi sanakirjassa huomautuksella atk. --Pxos (talk) 10:11, 5 August 2014 (UTC)
Täällä on nyt vähän sekaisin nämä: lisätty, poistettu, luotu, asetettu, muutettu lisättiin, poistettiin, luotiin, asetettiin, muutettiin
Esim. Changed [$2] description --> mikä näistä sopivin: [$2]-kuvaus muutettu, [$2]-kuvausta muutettu, [$2]-kuvaus muutettiin, [$2]-kuvausta muutettiin