Itemin suomentaminen
Kun termi on englanniksi "label", olisi hyvä keksiä sille yhtenäinen nimi. Templatedatassa se oli ensin muistaakseni "nimitys" ennen kuin muutin sen etiketiksi. Wikidatassa se on vissiin nyt "nimi". Pitäisi ajatella kokonaisuuksia ja lukijan ymmärryskykyä. Moni asia on selvinnyt minulle vasta kun olen itse muuttanut suomennoksia omasta mielestäni selkeämmäksi.
Nike muutti labelin kuvaukseksi tuossa pari päivää sitten, joten siitä seurasi kaksi kuvaus-parametria mallineeseen. Nyt label on suomeksi label. Ehdotan, että sama muutos tehtäisiin myös wikidatassa, koska eri suomennokset ilman yhteistä koordinaatiota aiheuttavat sen, että minä en ymmärrä mistään mitään. Jos minä en ymmärrä, eivät muutkaan.
Jos suomennoksina on yhtä aikaa "nimi", "nimike" ja "nimitys", KUKAAN ei ymmärrä hittojakaan mistään. Tämä keskustelu on hienoa asioiden koordinointia, mutta ihan loppuun asti ei ole päästy ajatusmaailmassa.
Voitaisiin nimetä näin: Name ↔ Parametri Label ↔ Nimi
Näin label olisi sekä Wikidatassa että TemplateDatassa nimi. Toki name on suomeksi nimi, mutta sille ei voi mitään. Onko ehdotuksessani jotain ongelmaa?
Mitä vikaa on name = nimi ja label = etiketti, kuten asia on monissa muissa kielissä? Parametri ei ole nimi. Jos käännökset karkaavat liiaksi sekä alkukielestä että yleisistä loogisista päättelyketjuista (parametri on varmaan englanniksi parametre, ei olekaan kun nimi; no nimi ainakin on englanniksi name, ei kun label). Ehdotus on mielestäni sellainen, että sitä ei missään nimessä kannata toteuttaa.
Uusin suomennos on nyt "nimiö". Se on melkein nimi mutta ei ihan. Jos name = nimi, label = nimiö ja sitten ei käytetä muita nimi-sanan johdoksiä missään eli "nimitys", "nimike" tai "nimeke" poistetaan suomennoksista. Samoin wikidataan voisi muuttaa labelin nimiöksi. Sana on vanhassa englanti–suomi sanakirjassa huomautuksella atk. --Pxos (talk) 10:11, 5 August 2014 (UTC)