Jump to content

Itemin suomentaminen

Nike muutti labelin kuvaukseksi tuossa pari päivää sitten, joten siitä seurasi kaksi kuvaus-parametria mallineeseen. Nyt label on suomeksi label. Ehdotan, että sama muutos tehtäisiin myös wikidatassa, koska eri suomennokset ilman yhteistä koordinaatiota aiheuttavat sen, että minä en ymmärrä mistään mitään. Jos minä en ymmärrä, eivät muutkaan.

Jos suomennoksina on yhtä aikaa "nimi", "nimike" ja "nimitys", KUKAAN ei ymmärrä hittojakaan mistään. Tämä keskustelu on hienoa asioiden koordinointia, mutta ihan loppuun asti ei ole päästy ajatusmaailmassa.

Pxos (talk)12:41, 3 August 2014

Voitaisiin nimetä näin: Name ↔ Parametri Label ↔ Nimi

Näin label olisi sekä Wikidatassa että TemplateDatassa nimi. Toki name on suomeksi nimi, mutta sille ei voi mitään. Onko ehdotuksessani jotain ongelmaa?

Stryn (talk)14:14, 3 August 2014

Mitä vikaa on name = nimi ja label = etiketti, kuten asia on monissa muissa kielissä? Parametri ei ole nimi. Jos käännökset karkaavat liiaksi sekä alkukielestä että yleisistä loogisista päättelyketjuista (parametri on varmaan englanniksi parametre, ei olekaan kun nimi; no nimi ainakin on englanniksi name, ei kun label). Ehdotus on mielestäni sellainen, että sitä ei missään nimessä kannata toteuttaa.

Uusin suomennos on nyt "nimiö". Se on melkein nimi mutta ei ihan. Jos name = nimi, label = nimiö ja sitten ei käytetä muita nimi-sanan johdoksiä missään eli "nimitys", "nimike" tai "nimeke" poistetaan suomennoksista. Samoin wikidataan voisi muuttaa labelin nimiöksi. Sana on vanhassa englanti–suomi sanakirjassa huomautuksella atk. --Pxos (talk) 10:11, 5 August 2014 (UTC)

Pxos (talk)12:19, 4 August 2014