Itemin suomentaminen

Lisäsin joitakin omia mielipiteitäni kommenttiisi.

Itselleni tulee mieleen kohteesta target, joka ei tarkoittane kuitenkaan samaa asiaa kuin tämä kohde (joka on toistaiseksi nimike). Mutta totta, että kohde on varmaan parempi kuin nimike. Kannatan sitä, ellei joku keksi parempaa.

Itse pitäisin aliaksen aliaksena, lyhyt ja ytimekäs sana, ymmärtää kaikki sen tai ei. On täällä vaikeampiakin sanoja ymmärrettäväksi :)

Stryn (talk)19:32, 7 January 2013

Jos ei tule vastaväitteitä keltään huomispäivään mennessä, niin puolestani nimikkeen voi muuttaa kohteeksi. Päästään tässäkin asiassa eteenpäin.

Stryn (talk)11:54, 14 January 2013

Asiaa. Samalla tai ainakin pian labelista voitaneen tehdä 'nimi'? Myöskään 'kielimäärite' ja 'alias' (sen säilyttäminen nykyisellään) eivät ole erityisemmin vastaväitteitä keräneet. Sen sijaan jäi epäselväksi, oliko Nike pinssin kannalla badgen käännökseksi vai oliko se niin sanotusti "food for thought".

VezonThunder (talk)13:22, 15 January 2013

Muutin nimikkeet kohteiksi. Samalla muutin labelin nimeksi ja titlen otsikoksi. Vielä olisi paljon kokonaan kääntämättömiä tekstejä.

Stryn (talk)17:17, 15 January 2013

Olen nyt tarkistanut vanhat Wikibase-käännökset ja muuttanut nimikkeitä kohteiksi sekä otsikoita nimiksi näiden pohdintojemme mukaisesti. Tosiaan olemme edenneet, kiitos.

Tällä hetkellä suurin yksittäinen kysymys on enää statement: lause, lausunto, lausuma vai esitys? Siteeraan itseäni yltä: "Esitys sopisi minusta, koska statement on tietojenkäsittelymerkityksessä suomeksi esitys. Ja onhan siinä esitys: esitetään väite lähteiden kera. Lause, lausunto ja lausuma vaikuttavat melko sanatarkoilta mutta eivät asiatarkoilta käännöksiltä." Minusta tuntuu, että lausunto tms. olisi kömpelö käännös, jolle kävijät varmaankin hymähtäisivät. Se, että lähde sisältyy mukaan, ei myöskään ole sellaista, mitä "lausunnolta" tai "lausumalta" välttämättä odottaisi.

Sitten haluaisin jo melkein muuttaa vanhoja ajatuksia – kyseessä ovat qualifier ja language attribute. Qualifier voisi nimittäin olla myös tarkenne, joka kuvaisi aiempia termejä huomattavasti paremmin, mikä qualifier oikeastaan on. Kyseessähän on siis esimerkiksi pieni teksti väkiluvun alla, joka kertoo, miltä vuodelta kyseinen väkiluku on tai onko se saatu väenlaskulla vai arvioimalla.

Tällöin – jos qualifier ei olisi enää määre – language attributen voisi lyhentää kielimääritteestä kielimääreeksi. Oikeastaan lyhentäisin sen mieluusti vaikka muutenkin, tai vaihtaisin määreen ja määritteen paikkaa, jos tarpeen. Tuli nimittäin huono omatunto siitä, että attribute ainakin kielioppiterminä on suomeksi nimenomaan määre. Tiedän, että language attribute on kaukana attribuutista tai muustakaan kieliopillisesta määreestä, mutta yksittäisen sanan merkityksen kannalta – käännöskäytännön kannalta – olisi selkeämpää ja vähemmän hämmennystä aiheuttavaa kääntää attribute määreeksi. (Olen nojatuolikielitieteilijä.)

Lisäksi meidän tulisi ratkaista suhteemme sanaan data – milloin sitä käytettäisiin, milloin taas sanaa tieto? Lokalisointi.orgin sanakirjassa oli hyvä kohta datasta, kuinka sovellamme sitä? Kyselen siis sanoista kuten data, metadata ja datatype.

Ja vielä – sana repository. Repositorio, säilö, varasto vai jokin muu? Itse käänsin jo muutamassa tekstissä säilöksi, mutta jokin sellainen kuin (tieto)varasto saattaisi olla parempi.

VezonThunder (talk)12:44, 19 January 2013

(Code) repositorya on ainakin käännetty koodivarannoksi.

Nike (talk)19:37, 19 January 2013

Olin ensin varantoa vastaan, mutta tarkemman tutkinnan jälkeen kyllä se käy... joskaan se ei minusta ole kovinkaan selkeä. Jonkin kääntimen mukaan varanto vastaisi tietojenkäsittelyssä sanaa pool, joten en tiedä, tulisiko tästä epästandardikäännös. Mitä mieltä te olette?

Ja while we're at it, vastauksia muihin asioihin yllä olevassa viestissäni?

VezonThunder (talk)17:47, 24 January 2013

Mun puolesta saa toteuttaa kaikki ylempänä ehdotetut käännökset. Muutetaan sitten myöhemmin, jos mieli muuttuu.

Stryn (talk)10:57, 28 January 2013

Tein näin ja laitoin statementin esitykseksi, qualifierin tarkenteeksi ja language attributen kielimääreeksi sanastossa ja Wikibase-käännöksissä.

Tuli muuten repositoryn ja datan lisäksi pari muuta uutta juttua vielä mieleen. Ensinnäkin, tuolla Wikibase-käännöksissä on paljon tuollaisia automaattisia muokkauksen yhteenvetoja, joista osan sanamuoto on "Poistettu/lisätty/muutettu jotakin" ja osan "Poistettiin/muutettiin/lisättiin jotakin". Pitäisikö niihin olla jokin standardi? Onko esimerkiksi MediaWikin käännöksissä mitään suuntaa tälle?

Toiseksi, linkitetty data ja sivujen linkittäminen. Onko linkittäminen sittenkään hyvä sana? Linkki on anglismi, ellei se viittaa oikeasti hypertekstin linkkiin eli juttuun, josta painamalla pääsee toiselle sivulle. Minusta tekstistä kuten "Luettelo tähän kohteeseen linkitetyistä sivuista" voi saada väärän kuvan. Ja sana "sivustolinkki" ei myöskään oikein avaudu sellaisenaan – sen kuvittelee vain linkkinä. "Vain yksi sivustolinkki" kuulostaa aika rankalta vaatimukselta, jos mietitään vaikka Wikipedian ulkoisia linkkejä – mutta eihän sivustolinkki vain ole linkki sivustolle vaan eräänlainen semanttinen kytkös, eikös? Saksaksi käytetään linkittämisen sijaan sanaa verknüpfen 'sitoa, liittää, yhdistää' (on se myös 'linkittää' jonkin sanakirjan mukaan, mutta niidenhän pitää ottaa kaikki mahdolliset synonyymit huomioon). Pitäisikö sen olla suomeksikin esimerkiksi kytkeä ja sitelink olisi sivustokytkös?

VezonThunder (talk)09:12, 31 January 2013

Mielestäni parhaimmalta kuulostaa "Poistettu/lisätty/muutettu". En tiedä miten tuollaiset on yleensä käännetty, jos edes on.

Joo voi puolestani muuttaa "Luettelo tähän kohteeseen linkitetyistä sivuista" muotoon "Luettelo tähän kohteeseen kytketyistä sivuista". Ja sama tuolle sivustolinkille, eli se muotoon sivustokytkös. Toivottavasti kaikki sitten ymmärtävät mitä noilla sanoilla tarkoitetaan.

Stryn (talk)13:28, 1 February 2013

Okei. Entä kumpi sanajärjestyksistä mieluummin – "jotakin poistettu" vai "poistettu jotakin"? Minusta näistä vaihtoehdoista ensimmäinen kuulostaa luontevammalta.

VezonThunder (talk)11:36, 3 February 2013

Alkaa mennä jo aika pyörävajaksi, mutta "poistettu linkki" on monitulkintainen, joten käyttäisin ensimmäist.

Nike (talk)11:59, 8 February 2013
 
 
 
 
 
 
 

Label on etiketti, koska template datassa on muuten sekä nimi että nimi. Ei voi antaa samaa sanaa käännökseksi, joka on jo käytössä muualla. Muuttanette.

Pxos (talk)16:17, 22 July 2014

Tota niin niin, miten muuten TemplateDatan käännökset liittyvät Wikidatan käännöksiin? Ja itse näen TemplateDatassa vain yhden "nimi"-käännöksen, eli MediaWiki:Templatedata-modal-table-param-name/fi.

Stryn (talk)17:48, 22 July 2014

Kun termi on englanniksi "label", olisi hyvä keksiä sille yhtenäinen nimi. Templatedatassa se oli ensin muistaakseni "nimitys" ennen kuin muutin sen etiketiksi. Wikidatassa se on vissiin nyt "nimi". Pitäisi ajatella kokonaisuuksia ja lukijan ymmärryskykyä. Moni asia on selvinnyt minulle vasta kun olen itse muuttanut suomennoksia omasta mielestäni selkeämmäksi.

Pxos (talk)07:21, 29 July 2014

Olisi se nimityskin käynyt IMO. Sekaannus... joo tietysti noin.

Stryn (talk)13:49, 29 July 2014

Nike muutti labelin kuvaukseksi tuossa pari päivää sitten, joten siitä seurasi kaksi kuvaus-parametria mallineeseen. Nyt label on suomeksi label. Ehdotan, että sama muutos tehtäisiin myös wikidatassa, koska eri suomennokset ilman yhteistä koordinaatiota aiheuttavat sen, että minä en ymmärrä mistään mitään. Jos minä en ymmärrä, eivät muutkaan.

Jos suomennoksina on yhtä aikaa "nimi", "nimike" ja "nimitys", KUKAAN ei ymmärrä hittojakaan mistään. Tämä keskustelu on hienoa asioiden koordinointia, mutta ihan loppuun asti ei ole päästy ajatusmaailmassa.

Pxos (talk)12:41, 3 August 2014

Voitaisiin nimetä näin: Name ↔ Parametri Label ↔ Nimi

Näin label olisi sekä Wikidatassa että TemplateDatassa nimi. Toki name on suomeksi nimi, mutta sille ei voi mitään. Onko ehdotuksessani jotain ongelmaa?

Stryn (talk)14:14, 3 August 2014

Mitä vikaa on name = nimi ja label = etiketti, kuten asia on monissa muissa kielissä? Parametri ei ole nimi. Jos käännökset karkaavat liiaksi sekä alkukielestä että yleisistä loogisista päättelyketjuista (parametri on varmaan englanniksi parametre, ei olekaan kun nimi; no nimi ainakin on englanniksi name, ei kun label). Ehdotus on mielestäni sellainen, että sitä ei missään nimessä kannata toteuttaa.

Uusin suomennos on nyt "nimiö". Se on melkein nimi mutta ei ihan. Jos name = nimi, label = nimiö ja sitten ei käytetä muita nimi-sanan johdoksiä missään eli "nimitys", "nimike" tai "nimeke" poistetaan suomennoksista. Samoin wikidataan voisi muuttaa labelin nimiöksi. Sana on vanhassa englanti–suomi sanakirjassa huomautuksella atk. --Pxos (talk) 10:11, 5 August 2014 (UTC)

Pxos (talk)12:19, 4 August 2014