Jump to content

Cookie/Témoin

OK, donc on garde « cookie ». Garde-t-on tout de même l’expression « témoin de connexion » comme traduction principale ou on laisse uniquement l’anglicisme ? Je veux dire, laquelle de ces deux solutions choisit-on :

  1. « Le site internet utilise un témoin de connexion (cookie) pour mémoriser vos paramètres. »
  2. « Le site internet utilise un cookie pour mémoriser vos paramètres. »

Par ailleurs, vous me confirmez qu’on peut pas mettre de l’italique dans les traductions ? Sinon, ça serait sans doute bien d’en mettre autour de l’anglicisme (mais quelle syntaxe faut-il utiliser : wikicode ou HTML ?)

Pols12 (talk)20:59, 5 September 2017