Come tradurre "beta"
Penso che 'Beta Features' sia il nome proprio (e quindi da lasciare giustamente con le iniziali maiuscole), non 'Beta' (che invece è in maiuscolo per il semplice motivo che in inglese tutti i titoli lo sono, mentre in italiano si è scelto di metterli in minuscolo, es. osservati speciali). Il problema qui è che in inglese beta viene usato come aggettivo sostantivato; la traduzione italiana 'sperimentali' invece è un aggettivo a tutti gli effetti e vederlo come titolo in cima alla pagina starebbe malissimo; o lo si accoppia a un sostantivo tipo 'funzioni sperimentali' (ma c'è il problema dell'eccessiva lunghezza come giustamente dicevi), o si opta per una traduzione alternativa sostantivata tipo 'prove' (ma mi sembra poco coerente) oppure lo si lascia non tradotto 'beta'.