Come tradurre "beta"
Il termine 'Beta', usato nell'ambito del ciclo di rilascio di un software, penso sia sconosciuto alla totalità degli utenti che non lavorano nel campo, per cui lasciare l'originale credo possa generare diffidenza verso qualcosa che non si capisce. C'è anche da dire che sia "sperimentali" che "in preparazione", locuzioni facilmente comprensibili da tutti (sopratutto la seconda), sono abbastanza più lunghe rispetto all'originale; ciò potrebbe portare problemi grafici nell'interfaccia. In generale, una cosa fondamentale nella traduzione di un software è la coerenza fra i suoi messaggi.
Prendendo in considerazione "MediaWiki:Betafeatures-toplink" la maggior parte delle lingue non ha tradotto l'originale, anche se non tutte.
In generale nell'estensione "Beta Feature" la maggior parte delle lingue ha tradotto con "Funzionalità Beta" (come se 'Beta' fosse il nome di un prodotto, al pari di 'Vector'), e personalmente credo sia un buon compromesso, considerando che la prima frase che l'utente incontra nella pagina delle preferenze: Betafeatures-section-desc ("Here {{PLURAL:$1|is a new feature|are some new features}} we're considering for {{SITENAME}}. Please try {{PLURAL:$1|it|them}} out and give us your thoughts, so we can improve {{PLURAL:$1|it|them}} based on your feedback.
") spiega chiaramente ciò di cui si tratta.
In altri casi, come Visualeditor-beta-warning ("If you encounter any technical issues as you edit, please report them.
"), che non riguardano l'estensione "Beta Feature" direi di cercare il più possibile di non far comparire la parola 'beta', ma sostituirla con termini più comprensibili.
Per altre parole specifiche di difficile traduzione ci sono bug aperti affinché non venga usata bugzilla:56742.
Secondo me, generalmente parlando, 'beta' non è del tutto sconosciuto al grande pubblico, comunque se non ci sono problemi di visualizzazione e impaginazione grafica deve essere tradotto (sperimentale/sperimentali a seconda del contesto); può essere lasciato come 'beta' nei casi di contesto incerto (singolare/plurale).
Nel caso in questione: "Beta Features", quando viene usato come nome proprio (MediaWiki:Betafeatures-tooltip/it e MediaWiki:Betafeatures-about-betafeatures/it) dovrebbe rispettare la traduzione usata su mw:About_Beta_Features/it, mentre quando viene usato come nome comune lo tradurrei integralmente (funzionalità sperimentali). Infine per "Beta" (MediaWiki:Betafeatures-toplink/it) lascerei beta (minuscolo) perché manca di contesto e perché se tradotto (sperimentali ad esempio) potrebbe sembrare aggettivo collegato a preferenze (a prima vista non mi verrebbe in mente di cliccarlo pensando sia un unico link).
Però se 'Beta' non viene tradotto in quanto considerato nome proprio, allora va maiuscolo, non minuscolo.
Penso che 'Beta Features' sia il nome proprio (e quindi da lasciare giustamente con le iniziali maiuscole), non 'Beta' (che invece è in maiuscolo per il semplice motivo che in inglese tutti i titoli lo sono, mentre in italiano si è scelto di metterli in minuscolo, es. osservati speciali). Il problema qui è che in inglese beta viene usato come aggettivo sostantivato; la traduzione italiana 'sperimentali' invece è un aggettivo a tutti gli effetti e vederlo come titolo in cima alla pagina starebbe malissimo; o lo si accoppia a un sostantivo tipo 'funzioni sperimentali' (ma c'è il problema dell'eccessiva lunghezza come giustamente dicevi), o si opta per una traduzione alternativa sostantivata tipo 'prove' (ma mi sembra poco coerente) oppure lo si lascia non tradotto 'beta'.