User talk:Beta16
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
Ciao Beta16 ti chiedo un supporto sul messaggio sotto.
Non riesco a trovare una forma in IT perchè non capisco il dettaglio/spiegazione tecnica che c'è dietro.
There is a new interface, IForeignRepoWithMWApi, to allow you to mark file repos provided by an extension as supporting making API queries against the foreign file repo so that extensions like TimedMediaHandler that depend on this can stop hard-coding looking for specific class names.
Grazie
Ciao, nella maggioranza dei casi ci si riferisce al namespace Template di MediaWiki ed in questo caso si lascia inalterato.
Se invece è inteso come come template di una domanda o richiesta ad esempio, solitamente si una "modello".
C'è una caso specifico che vuoi controllare?
Ciao Beta16, esiste la possibilità di avere delle statistiche per utente che costituiscano una sorta di KPI per il lavoro di traduzione?
È possibile per un utente, fare un export di tutti i suoi contributi e le relative correzioni per fare self learning?
Grazie
Ciao, non mi sono mai fatto questa domanda. Un minimo di statistiche puoi trovarle in Special:ActiveLanguages/it e FAQ#Are_there_statistics_on_translatewiki.net?. Per l'export dei messaggi puoi usare Special:ExportTranslations, ma non contiene le versioni passate. Altrimenti se conosci un po' di MySQL i database sono pubblici, puoi farci tutte le query che vuoi (non conosco i dettagli tecnici).
Pensandoci ora quello che mi chiedi sarebbe davvero utile e interessante, ma che so io non c'è alcun strumento attualmente che lo faccia. Prova a chiedere a Support in inglese, magari qualcun altro ha maggiori informazioni su questo argomento.
MediaWiki:Bs-bookshelf-tagerror-article-title-not-valid/it: differenze tra le versioni
Ciao BEta16, per mia comprensione, alla luce della correzione, come va interpretata l'indicazione del glossario sotto?
article voce se specifico di Wikipedia Vedi anche content page
Avevo inteso l'utilizzo di voce se trattasi di argomento su Wikipedia
Grazie mille
Ciao, come si fa a correggere la pagina EN che contiene account scritto in modo errato?
Your wiki account has been automatically blocked since it has been inactive. In order to reinstate your acccount, please contact a translatewiki.net system administrator.
Puoi lasciare un messaggio in Support, aprire un ticket in phab: oppure, se ne hai le competenze, correggere direttamente il codice del software.
https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Deletepage-deletetalk/it&diff=next&oldid=10658182
Buongiorno Beta16, grazie e scusa, questa è proprio grave!! Non capisco come mi sia successo... Chissà dove guardavo quando ho fatto clic Grazie ancora
Ciao, casomai volessi partecipare ti segnalo questa discussione su Wikipedia in merito alla resa in italiano del termine "watchlist". Valuta pure se ci sono altri punti dove può essere utile linkarla, io ho già coinvolto i progetti fratelli. Grazie!
Hello, Beta16. If you get this message soon, could you please look at these three messages?
- https://translatewiki.net/wiki/Special:Translations?message=discussiontools-newtopic-legacy-hint&namespace=8
- https://translatewiki.net/wiki/Special:Translations?message=discussiontools-newtopic-legacy-hint-return&namespace=8
- https://translatewiki.net/wiki/Special:Translations?message=discussiontools-newtopic-legacy-hint-close&namespace=8
I would like them to be translated into Italian.
Hi there. I work for the Wikimedia Foundation fundraising team. I double checked this, and our Italian proofreaders do recommend that we use "e-mail" rather than "email". Both Accademia della Crusca [1] and Treccani [2] prefer this. I also noted that it is significantly more common among all Italian translations on translatewiki (2,690 against 445) and among MediaWiki translations (1,532 against 225). It's a minor point, but we want to be consistent as much as possible.
Hi, I have read the links you provide and I agree with the form "e-mail". I wrote in Portal talk:It, if no one has any observations, we can assume this form as preferable. Thanks
Ciao, sai come tradurre sta pagina (lo voglio fare in siciliano), c'è scritto "DO NOT EDIT THIS PAGE DIRECTLY! Use Special:AdvancedTranslate." tuttavia Special:AdvancedTranslate non esiste.
Ciao, questione che ci portiamo dietro da anni... qualche dettaglio in Translating:MediaWiki#Translating namespace names
Per tradurre i nomi delle pagine speciali ti consiglio una di queste due strade:
- creare una richiesta direttamente in Phabricator o
- [se hai le competenze tecniche] farlo tu stesso in gerrit.
Ok mo' mi creo una sottopagina utente che poi linkerò su phab, grazie mille! In effetti prima di aver "scoperto" questa pagina non capivo perché le pagine speciali dei progetti in siciliano usassero il nome italiano.
come mai fuzzybot ha svuotato sta traduzione Europeana:Formtastic.labels.taxonomy term.content.Letter/it?
Il tag u è obsolèto
Ciao, è vero quello che dici. Ma la procedura corretta prevede di modificare il messaggio originale (in inglese). Per fare ciò puoi aprire una segnalazione direttamente agli sviluppatori del software oppure, se ne hai le competenze, fare tu stesso la modifica, poiché praticamente tutti i programmi che si servono di translatewiki.net sono open source. Modifiche tecniche di questo tipo, sono poi propagate nei messaggi in tutte le lingue quasi sempre in modo automatico.
In questo sito ci occupiamo di traduzioni, non di programmazione; questo spetta agli sviluppatori. Spero di essere stato chiaro, chiedi pure se hai dubbi.
Non è meglio mantenere al femminile perché si riferisce a 'Modifica', 'Pagina', 'Voce' e 'Discussione' che sono tutte parole femminili? Volevo infine chiederti alcune delucidazioni su come tradurre Voce, Pagina e Articolo.
Ciao Yacine, non sapendo il contesto, posso supporre che si possa riferire anche a "Elemento", "Utente" o "wiki" ad esempio. Per questo, nel dubbio, si preferisce usare la forma maschile.
Se invece sei certa del contesto in cui sono utilizzati quei messaggi e vengono associati solo a termini femminili, allora è più che corretto declinarli in questo genere.
Per alcune indicazioni sulle traduzione dei termini puoi vedere User:Darth Kule/terminology, in particolare:
- article -> voce
- page -> pagina
Chiedi pure se hai dubbi :)
Hi, I don't want to impose on you and suggest that this is the absolutely most important translation you could be doing, but this is a tool that was supposed to be deployed to Italian Wikipedia yesterday but wasn't because lack of translations. If you have the time, I'm sure it would be appreciated: https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=ext-checkuser&filter=%21translated&action=translate&language=it
Either way, thank you for your work.
Ciao, credo che in https://translatewiki.net/wiki/Osm:Activerecord.models.report/en il termine “report” sia un sostantivo e che vada tradotto come “segnalazione” oppure “rapporto”. Infatti se guardi in https://github.com/openstreetmap/openstreetmap-website/blob/master/config/locales/it.yml troverai che sotto “activerecord/models” tutti i termini sono stati interpretati come sostantivi e tradotti di conseguenza.
Alla prossima,
Ciao, sono della vec.wiki! Volevo chiederti un informazione e forse tu ne sai più di me. Non riesco a trovare dove fare la traduzione del pulsantino, nella pagina delle "ultime modifiche" ove di default esce la scritta "500 modifiche, 30 giorni". Si trova al di sotto delle due scritte "Namespace" e "Etichette". Tu sapresti dove sia possibile trovare la sezione in cui poter tradurre in Veneto questo pulsante? Sto diventando matto! Grazie anticipatamente per la risposta! Un saluto
Ciao! Credo ti stia riferendo a:
Per trovare il nome dei messaggi da tradurre puoi usare questo link (ovviamente puoi cambiare namespace:pagina con qualsiasi tu voglia):
https://vec.wikipedia.org/wiki/Speciale:%C3%99ltimiCanbiamenti?uselang=qqx
Grazie della dritta! Provvederò a modificare quando ho un po' di tempo. Come mai questa asimmetria tra i messaggi che dicono "non hai il permesso" e quelli che indicano un permesso?
P.s. Non avevo visto il tasto "rispondi" quindi ho lasciato qui questo messaggio in pieno stile Wikipedia... Scusami per l'errore
Cosa intendi per "tra i messaggi che dicono «non hai il permesso» e quelli che indicano un permesso"? Puoi fare un esempio?
I messaggi che iniziano con Action- non mi sembrano tanto diversi da quelli che iniziano per Right- per intenderci, anche se certo il contesto è un po' diverso P.s. Ho visto che hai già provveduto a fare tutti i rollback, anche più volte in certi casi... mi dispiace averti dato lavoro supplementare, e ti ringrazio per l'aiuto!
Ah ok, capito.
I messaggi "Right-" sono elencati nella pagina Special:ListGroupRights. I messaggi "Action-" solo invece quelli utilizzati come messaggio di errore verso l'utente che tenta di fare un'operazione che non gli è permessa. La frase completa è "Non si dispone dei permessi necessari per XXX" (dove XXX viene sostituito con l'operazione non permessa). Tutti i dettagli li trovi nella documentazione dei messaggi (nella parte destra della finestra che vedi mentre traduci).
Comunque tranquillo, è normale non conoscere tutto all'inizio :)
Ciao, sai se è possibile tradurre qui i link come "Special:GlobalPreferences" in "Speciale:PreferenzeGlobali"? Avevo provato con questa modifica, ma non ha funzionato.
Ciao, la traduzione dei nomi delle pagine speciali, namespace ed altro è stata disabilitata, poiché erano presenti alcuni errori, ad esempio questo.
Attualmente quindi non sono possibili questo tipo di traduzioni tramite translatewiki.net
Si spera nel ripristino a breve di questa utilissima funzionalità :)
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |