User talk:Beta16
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Protetta/Spostata/Cancellata | 1 | 09:12, 29 January 2021 |
Italian translation | 0 | 09:04, 15 September 2020 |
Report, sostantivo o verbo? | 2 | 15:51, 13 May 2020 |
Ciao | 1 | 07:33, 11 May 2020 |
Re: Right | 3 | 10:28, 1 May 2019 |
Preferenze globali | 1 | 08:23, 10 October 2018 |
Delete -> Cancella | 1 | 15:45, 20 August 2018 |
Ahem | 1 | 07:25, 24 April 2018 |
Funzione GENDER | 1 | 15:31, 5 October 2017 |
Grazie! | 3 | 07:40, 19 October 2016 |
Feedback for new search translation features | 0 | 05:50, 15 July 2015 |
MediaWiki:Duplicate-args-category/it | 0 | 16:43, 26 October 2014 |
Vari rollback | 1 | 09:47, 20 May 2014 |
Tanto comodo Echo... | 2 | 12:23, 29 November 2013 |
Thank you from Blockly! | 3 | 09:31, 18 November 2013 |
MediaWiki Babel | 2 | 22:50, 23 July 2013 |
Parole magiche tradotte | 2 | 15:20, 14 March 2013 |
Condividere | 3 | 09:16, 16 January 2013 |
Verifica delle traduzioni | 2 | 09:04, 24 July 2012 |
Welcome to translatewiki.net! | 0 | 14:23, 31 March 2010 |
Non è meglio mantenere al femminile perché si riferisce a 'Modifica', 'Pagina', 'Voce' e 'Discussione' che sono tutte parole femminili? Volevo infine chiederti alcune delucidazioni su come tradurre Voce, Pagina e Articolo.
Ciao Yacine, non sapendo il contesto, posso supporre che si possa riferire anche a "Elemento", "Utente" o "wiki" ad esempio. Per questo, nel dubbio, si preferisce usare la forma maschile.
Se invece sei certa del contesto in cui sono utilizzati quei messaggi e vengono associati solo a termini femminili, allora è più che corretto declinarli in questo genere.
Per alcune indicazioni sulle traduzione dei termini puoi vedere User:Darth Kule/terminology, in particolare:
- article -> voce
- page -> pagina
Chiedi pure se hai dubbi :)
Hi, I don't want to impose on you and suggest that this is the absolutely most important translation you could be doing, but this is a tool that was supposed to be deployed to Italian Wikipedia yesterday but wasn't because lack of translations. If you have the time, I'm sure it would be appreciated: https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=ext-checkuser&filter=%21translated&action=translate&language=it
Either way, thank you for your work.
Ciao, credo che in https://translatewiki.net/wiki/Osm:Activerecord.models.report/en il termine “report” sia un sostantivo e che vada tradotto come “segnalazione” oppure “rapporto”. Infatti se guardi in https://github.com/openstreetmap/openstreetmap-website/blob/master/config/locales/it.yml troverai che sotto “activerecord/models” tutti i termini sono stati interpretati come sostantivi e tradotti di conseguenza.
Alla prossima,
Ciao, sono della vec.wiki! Volevo chiederti un informazione e forse tu ne sai più di me. Non riesco a trovare dove fare la traduzione del pulsantino, nella pagina delle "ultime modifiche" ove di default esce la scritta "500 modifiche, 30 giorni". Si trova al di sotto delle due scritte "Namespace" e "Etichette". Tu sapresti dove sia possibile trovare la sezione in cui poter tradurre in Veneto questo pulsante? Sto diventando matto! Grazie anticipatamente per la risposta! Un saluto
Ciao! Credo ti stia riferendo a:
Per trovare il nome dei messaggi da tradurre puoi usare questo link (ovviamente puoi cambiare namespace:pagina con qualsiasi tu voglia):
https://vec.wikipedia.org/wiki/Speciale:%C3%99ltimiCanbiamenti?uselang=qqx
Grazie della dritta! Provvederò a modificare quando ho un po' di tempo. Come mai questa asimmetria tra i messaggi che dicono "non hai il permesso" e quelli che indicano un permesso?
P.s. Non avevo visto il tasto "rispondi" quindi ho lasciato qui questo messaggio in pieno stile Wikipedia... Scusami per l'errore
Cosa intendi per "tra i messaggi che dicono «non hai il permesso» e quelli che indicano un permesso"? Puoi fare un esempio?
I messaggi che iniziano con Action- non mi sembrano tanto diversi da quelli che iniziano per Right- per intenderci, anche se certo il contesto è un po' diverso P.s. Ho visto che hai già provveduto a fare tutti i rollback, anche più volte in certi casi... mi dispiace averti dato lavoro supplementare, e ti ringrazio per l'aiuto!
Ah ok, capito.
I messaggi "Right-" sono elencati nella pagina Special:ListGroupRights. I messaggi "Action-" solo invece quelli utilizzati come messaggio di errore verso l'utente che tenta di fare un'operazione che non gli è permessa. La frase completa è "Non si dispone dei permessi necessari per XXX" (dove XXX viene sostituito con l'operazione non permessa). Tutti i dettagli li trovi nella documentazione dei messaggi (nella parte destra della finestra che vedi mentre traduci).
Comunque tranquillo, è normale non conoscere tutto all'inizio :)
Ciao, sai se è possibile tradurre qui i link come "Special:GlobalPreferences" in "Speciale:PreferenzeGlobali"? Avevo provato con questa modifica, ma non ha funzionato.
Ciao, la traduzione dei nomi delle pagine speciali, namespace ed altro è stata disabilitata, poiché erano presenti alcuni errori, ad esempio questo.
Attualmente quindi non sono possibili questo tipo di traduzioni tramite translatewiki.net
Si spera nel ripristino a breve di questa utilissima funzionalità :)
Ciao!
Perché hai tradotto nuovamente ‘delete’ in ‘cancella’ qua?
È la parola che viene mostrata su un pulsante per rimuovere definitivamente un’osservazione; di solito in ambito informatico quella operazione viene tradotta appunto con il verbo eliminare (ad esempio “delete file” viene tradotto con “elimina file”) e secondo me rende meglio l’idea che si tratta di una operazione distruttiva e irreversibile.
A quanto ho capito hai ripristinato la vecchia traduzione per motivi di uniformità tra il sito web e le app mobile e questo lo capisco ma non sarebbe preferibile cercare di “correggere” gli altri semmai?
Così è come appare adesso e a me non piace molto perché, da utente, non riesco a capire a priori cosa succederà di preciso premendo il pulsante ‘cancella’ (a parte nel caso in cui compare l’icona del cestino accanto); a te non succede la stessa cosa?
Grazie per qualsiasi risposta vorrai darmi,
Marco.
Ciao Marco, scusa il ritardo ma ero all'estero :)
Per la traduzione che indichi ho ripristinato la versione precedente appunto per mantenere un'uniformità fra tutti i messaggi simili già presenti nel software e sopratutto che gli utenti sono abituati a vedere. Anche effettuare cambiamenti così drastici come quello che proponi (modificare tutti i messaggi già presenti con la parola 'Delete') è una cosa che è sempre meglio evitare, per non disorientare chi utilizza il prodotto.
"Cancellare con la gomma" o "Cancellare una persona dalla faccia della terra" personalmente sembrano tutte azioni irreversibili, non ci trovo un particolare livello di "provvisorietà".
Ho capito che faccio difficoltà a destreggiarmi fra i vari $n, ma stavolta ho superato me stesso :-/ Meno male che ci sei tu... Grazie
Ciao! Perché questo edit? Il verbo non si declina in base al genere.
Ciao Horcrux92, infatti qualsiasi sia il genere dell'utente, la stringa che compare nel messaggio è sempre "ha modificato". La funzione {{GENDER}} però è inclusa nel messaggio originale (in inglese, ed anche per questa lingua è invariante) e quindi deve essere inserita anche nella traduzione, altrimenti viene contrassegnata come incompleta.
L'inserimento della funzione in oggetto quindi, è puramente una questione tecnica, e risulta trasparente all'utente finale che utilizza il software MediaWiki.
Spero di essere stato chiaro :)
Thank you for starting on the Italian translation of lib.reviews :-). Ping me anytime if you'd like an account on the site (we're still in invite-only mode for now).
Hi!
We have introduced new features in Search Translations. Please read about it in phabricator or test wiki. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.
Thank you and we shall be waiting for your feedback.
La traduzione in w:it:MediaWiki:Duplicate-args-category mi sembra più chiara e immediata. Vedi un po' tu. In particolare, trattandosi di un nome di categoria, non so se ci siano delle procedure da seguire per minimizzare gli scompensi sui vari progetti. Ciao.
Ciao Beta, mi spiegheresti i due o tre rollback che hai effettuato senza indicare nulla nell'oggetto o in pagina di discussione?
Oltre ad alcuni errori e imprecisioni, c'è poca armonia nella traduzione dell'interfaccia in italiano. Nella gran parte dei casi si utilizza - per fortuna - la forma impersonale (molto più elegante e tipicamente italiana, o con la particella "si", o col verbo all'infinito). In altri casi sono invece rimasti strascichi di imperativo, come se si desse del tu all'utente (forma invece tipicamente anglosassone). Perché lasciarli in alcuni casi e in altri no? C'è un qualche motivo che im sfugge? È un certo numero di anni che faccio traduzioni e localizzazioni anche di software, qualora avessi qualche comprensibilissimo timore di impreparazione sull'azione non ti preoccupare. ː-) Se invece mi sfugge qualcosa ti prego di farmi sapere, grazieǃ
Ho ripristinato la tua versione in MediaWiki:Blockiptext/it. Personalmente non ho una forte posizione tra infinito o imperativo (con una lieve propensione verso l'infinito). In Portal_talk:It si è cercato di trovare un punto comune, senza giungere ad alcuna conclusione. In moltissimi messaggi però si usa l'indicativo.
Per quanto riguarda MediaWiki:Visualeditor-preference-betatempdisable/it invece, ho cercato di vedere gli altri messaggi usati nelle preferenze.
Thanks so much for the Italian translation of the Blockly puzzle! If you'd like to view the translated version online, it's at [blockly-demo.appspot.com/static/apps/puzzle/it.html].
Beta16, thank you again for your amazing work. We now have a complete Italian translation! We could not have done it without you.
We've added you to our credits page. Please let us know if you prefer to be credited differently.
Bravo!
Concordo con te, "parlare" è riduttivo rispetto a "conoscere", però questo permetteva di superare un problema del codice #babel, per cui avresti avuto: "Gli utenti in questa categoria indicano che parlano italiano", che anche se non è perfettamente corretto è comunque meglio di "Gli utenti in questa categoria indicano che conoscono la lingua italiano".
Ciao, ho rimesso la parola magica in inglese qui perché al momento combina disastri in Meta, dove – immagino – è arrivata la traduzione del messaggio ma non ancora quella della parola magica:
05:04 (Traduzioni di pagine) . . PiRSquared17 (Discussione | contributi | blocca) [[:Template:GENERE:PiRSquared17]] Meta:About per la traduzione
Penso che sia cauto aspettare un po' prima di usare le parole magiche localizzate nei messaggi. Ah, in teoria la nuova pagina speciale Special:SearchTranslations mi avrebbe dovuto aiutare a trovare il messaggio; qui non ha funzionato, ma è/sarà fantastica, provala.
Ciao, grazie per aver aggiornato MediaWiki:Mwe-upwiz-add-file-0-free/it. A suo tempo avevo anticipato la modifica che ora ho fatto anche in inglese e che tu hai ritradotto. ;) Lascio a te la decisione, ma il mio dubbio quando ho scelto il semplice "caricare" è che "condividere" transitivo, in italiano, sembra avere un quasi inevitabile senso di spartizione, rispetto a "share". Confronta [1] [2] rispetto a [3]. D'altro canto si può anche condividere un'opinione quindi magari mi sto facendo troppi problemi. :)
Ciao! Quando ho scritto "condividere" intendevo "Seleziona un file multimediale da condividere liberamente con il mondo intero". Ma immagino sia solo un pensiero che è nella mia testa. Ho quindi cambiato di nuovo in "caricare", non racchiude lo stesso significato di open content, ma sicuramente è più chiaro per l'utente comune.
Ciao, Beta16, come al solito grazie mille per il tuo ottimo lavoro e per la verifica di quello che fanno gli utenti meno esperti. Una di queste settimane mi devo mettere seriamente a rileggere tutte le traduzioni almeno nel core... A questo proposito, per migliorare la collaborazione avrai visto che la verifica delle traduzioni (descritta in mw:Help:Extension:Translate/Quality_assurance/it) da un po' è stata aperta a tutti, quindi puoi usare [1] per controllare le ultime traduzioni e segnare come accettate quelle che vanno bene. Che ne dici? Hai suggerimenti o proposte? Grazie,
Ciao. Avevo intravisto la pagina che mi hai segnalato, ma abituato ai "vecchi" metodi (osservati speciali e ultime modifiche) ci devo prendere l'abitudine, anche se devo dire che l'uso è immediato. In questo periodo, fino a fine agosto, la mia presenza sarà molto saltuaria; ritornerò a pieno regime dopo le ferie :) Ciao
translatewiki.net |
---|
Introduction |
Getting started |
Translation tutorial |
How to start |
See also |
Localisation guidelines |
Translating offline |
FAQ |
Support |
Hi Beta16. Welcome to translatewiki.net! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!