User talk:Beta16

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Grazie!307:40, 19 October 2016
Feedback for new search translation features005:50, 15 July 2015
MediaWiki:Duplicate-args-category/it016:43, 26 October 2014
Vari rollback109:47, 20 May 2014
Tanto comodo Echo...212:23, 29 November 2013
Thank you from Blockly!309:31, 18 November 2013
MediaWiki Babel222:50, 23 July 2013
Parole magiche tradotte215:20, 14 March 2013
Condividere309:16, 16 January 2013
Verifica delle traduzioni209:04, 24 July 2012
Welcome to translatewiki.net!014:23, 31 March 2010

Thank you for starting on the Italian translation of lib.reviews :-). Ping me anytime if you'd like an account on the site (we're still in invite-only mode for now).

Eloquence (talk)02:14, 14 October 2016

Hi Eloquence! I would be very glad if I could have an account :) Which information do you need?

Beta16 (talk)09:51, 17 October 2016

Magnificent! I just emailed you through the "Email this user" feature -- let me know if you got it (it may get flagged as spam).

Eloquence (talk)10:46, 18 October 2016

Yes! I received the email. Thanks a lot

Beta16 (talk)07:40, 19 October 2016
 
 
 

Feedback for new search translation features

Hi!

We have introduced new features in Search Translations. Please read about it in phabricator or test wiki. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.

Thank you and we shall be waiting for your feedback.

Phoenix303 (talk)05:50, 15 July 2015

La traduzione in w:it:MediaWiki:Duplicate-args-category mi sembra più chiara e immediata. Vedi un po' tu. In particolare, trattandosi di un nome di categoria, non so se ci siano delle procedure da seguire per minimizzare gli scompensi sui vari progetti. Ciao.

 Codicorumus  « msg16:43, 26 October 2014

Vari rollback

Ciao Beta, mi spiegheresti i due o tre rollback che hai effettuato senza indicare nulla nell'oggetto o in pagina di discussione?

Oltre ad alcuni errori e imprecisioni, c'è poca armonia nella traduzione dell'interfaccia in italiano. Nella gran parte dei casi si utilizza - per fortuna - la forma impersonale (molto più elegante e tipicamente italiana, o con la particella "si", o col verbo all'infinito). In altri casi sono invece rimasti strascichi di imperativo, come se si desse del tu all'utente (forma invece tipicamente anglosassone). Perché lasciarli in alcuni casi e in altri no? C'è un qualche motivo che im sfugge? È un certo numero di anni che faccio traduzioni e localizzazioni anche di software, qualora avessi qualche comprensibilissimo timore di impreparazione sull'azione non ti preoccupare. ː-) Se invece mi sfugge qualcosa ti prego di farmi sapere, grazieǃ

Lucas (talk)03:15, 20 May 2014

Ho ripristinato la tua versione in MediaWiki:Blockiptext/it. Personalmente non ho una forte posizione tra infinito o imperativo (con una lieve propensione verso l'infinito). In Portal_talk:It si è cercato di trovare un punto comune, senza giungere ad alcuna conclusione. In moltissimi messaggi però si usa l'indicativo.

Per quanto riguarda MediaWiki:Visualeditor-preference-betatempdisable/it invece, ho cercato di vedere gli altri messaggi usati nelle preferenze.

Beta16 (talk)09:47, 20 May 2014
 

Tanto comodo Echo...

Che basta cliccare un tasto invece di dover andare in talk utente a dirglielo!

Elitre (talk)15:54, 26 November 2013

Ehm...non ti seguo, scusa

Beta16 (talk)22:02, 26 November 2013

Non mi piacciono molto questi thread nei riquadri, tutto qui :)

Elitre (talk)12:23, 29 November 2013
 
 

Thank you from Blockly!


Thanks so much for the Italian translation of the Blockly puzzle! If you'd like to view the translated version online, it's at [blockly-demo.appspot.com/static/apps/puzzle/it.html].

Espertus (talk)00:34, 30 May 2013

Great! I'm going to see it now :) Thanks for your project.

Beta16 (talk)07:39, 30 May 2013

Beta16, thank you again for your amazing work. We now have a complete Italian translation! We could not have done it without you.

We've added you to our credits page. Please let us know if you prefer to be credited differently.

Bravo!

Ellen Spertus (talk)21:51, 14 November 2013

It's fine in this way :) Thanks to you

Beta16 (talk)09:31, 18 November 2013
 
 
 

MediaWiki Babel

Concordo con te, "parlare" è riduttivo rispetto a "conoscere", però questo permetteva di superare un problema del codice #babel, per cui avresti avuto: "Gli utenti in questa categoria indicano che parlano italiano", che anche se non è perfettamente corretto è comunque meglio di "Gli utenti in questa categoria indicano che conoscono la lingua italiano".

FRacco (talk)16:56, 23 July 2013

Che ne dici di "Gli utenti in questa categoria indicano che possono comunicare in italiano".? (o ...riescono a comunicare...)

Beta16 (talk)18:10, 23 July 2013

Ottimo! :)

FRacco (talk)22:50, 23 July 2013
 
 

Parole magiche tradotte

Ciao, ho rimesso la parola magica in inglese qui perché al momento combina disastri in Meta, dove – immagino – è arrivata la traduzione del messaggio ma non ancora quella della parola magica:

 05:04 	(Traduzioni di pagine) . . PiRSquared17 (Discussione | contributi | blocca) [[:Template:GENERE:PiRSquared17]] Meta:About per la traduzione ‎

Penso che sia cauto aspettare un po' prima di usare le parole magiche localizzate nei messaggi. Ah, in teoria la nuova pagina speciale Special:SearchTranslations mi avrebbe dovuto aiutare a trovare il messaggio; qui non ha funzionato, ma è/sarà fantastica, provala.

Nemo (talk)14:01, 14 March 2013

Uhm..si, direi di aspettare decisamente parecchio. La versione originale inglese va benissimo!

Fin'ora usavo sempre uselang=qqx, ma quella pagina speciale sembra molto meglio, non la conoscevo. Grazie :)

Beta16 (talk)15:16, 14 March 2013

Sfido, è stata attivata l'altro ieri. :p Mi ha detto Nike che dovevo cercare *GENERE* e avrei trovato quello che cercavo (cosí ne ho corretto un altro).

Nemo (talk)15:20, 14 March 2013
 
 

Condividere

Ciao, grazie per aver aggiornato MediaWiki:Mwe-upwiz-add-file-0-free/it. A suo tempo avevo anticipato la modifica che ora ho fatto anche in inglese e che tu hai ritradotto. ;) Lascio a te la decisione, ma il mio dubbio quando ho scelto il semplice "caricare" è che "condividere" transitivo, in italiano, sembra avere un quasi inevitabile senso di spartizione, rispetto a "share". Confronta [1] [2] rispetto a [3]. D'altro canto si può anche condividere un'opinione quindi magari mi sto facendo troppi problemi. :)

Nemo (talk)23:17, 15 January 2013

Ciao! Quando ho scritto "condividere" intendevo "Seleziona un file multimediale da condividere liberamente con il mondo intero". Ma immagino sia solo un pensiero che è nella mia testa. Ho quindi cambiato di nuovo in "caricare", non racchiude lo stesso significato di open content, ma sicuramente è più chiaro per l'utente comune.

Beta16 (talk)08:47, 16 January 2013

Non credo che sia solo un pensiero nella tua testa, è sicuramente come lo leggo anch'io. Solo che non so se questa mia lettura coincida coll'uso comune o invece dipenda dal mio essere wikimediano o da un'eccessiva commistione quotidiana coll'inglese.

Nemo (talk)08:53, 16 January 2013

Mi conforta sapere che non sono l'unico ad avere questo pensiero. Ma credo che per non generare confusione nell'utente finale (che può non essere un wikimediano di vecchia data) sia meglio usare un termine più semplice come "caricare".

Beta16 (talk)09:16, 16 January 2013
 
 
 

Verifica delle traduzioni

Ciao, Beta16, come al solito grazie mille per il tuo ottimo lavoro e per la verifica di quello che fanno gli utenti meno esperti. Una di queste settimane mi devo mettere seriamente a rileggere tutte le traduzioni almeno nel core... A questo proposito, per migliorare la collaborazione avrai visto che la verifica delle traduzioni (descritta in mw:Help:Extension:Translate/Quality_assurance/it) da un po' è stata aperta a tutti, quindi puoi usare [1] per controllare le ultime traduzioni e segnare come accettate quelle che vanno bene. Che ne dici? Hai suggerimenti o proposte? Grazie,

Nemo (talk)13:55, 23 July 2012

Ciao. Avevo intravisto la pagina che mi hai segnalato, ma abituato ai "vecchi" metodi (osservati speciali e ultime modifiche) ci devo prendere l'abitudine, anche se devo dire che l'uso è immediato. In questo periodo, fino a fine agosto, la mia presenza sarà molto saltuaria; ritornerò a pieno regime dopo le ferie :) Ciao

Beta16 (talk)09:01, 24 July 2012

Ah le abitudini, ti capisco! Uso ancora monobook e ci ho messo un pezzo prima di cominciare a usare l'advanced translation editor. Sono contento che l'interfaccia per la revisione ti piaccia, spero che continuerà a piacerti! A presto e buone vacanze,

Nemo (talk)09:04, 24 July 2012
 
 

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Beta16. Welcome to translatewiki.net! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

WelcomeMessageBot14:23, 31 March 2010