User talk:Beta16/LiquidThreads
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Ciao Beta16, non voglio mettermi a fare editwar, ma la tua traduzione di lockato con bloccato è un errore più che grossolano. Prima di tutto confonde tutti, poi bloccato e lockato sono cose totalmente diverse, proprio a livello software, gli account NON si possono bloccare globalmente ma solo lockare e le diciture attuali sono quindi sbagliate oltre che confusionatire! Se non trovi una traduzione migliore (lucchettato ti sembra meglio?), lascia gentilmente "lockato" perché gli account non subiscono blocchi globali a livello mediawiki ma solo lock (preferisci "applicare lock?")! Riguardo al maiuscolo, è stato così dal 2009, non vedo perché devi puntigliare adesso :) Ciao
Ciao Superpes15, capisco che "blocco" potrebbe non essere il termine migliore da utilizzare, ma "lockare" non mi risulta presenta in alcun vocabolario di italiano. Anche facendo una ricerca su Google non ho trovato occorrenze significative. Nel caso mi sbagliassi, mostrami gentilmente qualche collegamento.
Anziché questo neologismo settoriale perlopiù sconosciuto (almeno per ora), si potrebbe utilizzare una breve perifrasi. Già "applicare lock" potrebbe andare bene, ma se mi spieghi meglio il concetto potremmo trovarne una migliore. Meglio se composta con termini utilizzati nel linguaggio comune, non tecnicismi, sempre se possibile ovviamente. Ad esempio "accesso impedito" o "accesso non consentito" (se ho capito bene l'utilizzo della funzione).
Per il resto, dal 2021 che il messaggio è in minuscolo. Se ti riferisci a MediaWiki:Centralauth-log-entry-chgstatus/it, non è più utilizzato in MediaWiki, per questo non è stato corretto. L'ho modificato ora in modo che non crei confusione, ma non ha effetti pratici poiché appunto non utilizzato. In generale però se ci dovesse essere un errore, e ci si accorge solo dopo un po', non capisco perché mantenerlo e non correggerlo.
Uhm, sì effettivamente neanche a me lockare convince, ma - ti giuro - non so come rendere questo concetto. Negli ultimi giorni ho ricevuto diverse domande da parte di utenti italiani (anche esperti) su IRC che mi chiedevano la differenza tra le due cose e ho scoperto che ciò risaliva al fatto che il log mostra "utenza bloccata globalmente".
Inoltre, quando dice "impostato: bloccato, annullato: (nessuno)", molti pensano che il lock sia annullato, non realizzando che il registro dica "Cambiato lo stato: "Applicato [lo stato di]: bloccato/nascosto/soppresso/(nessuno)", Annullato [lo stato se precedentemente assegnato di]: bloccato/nascosto/soppresso/(nessuno)".
Per spiegare chiaramente il concetto (hai capito perfettamente secondo me dicendo "accesso impedito"): attualmente solo gli IP possono essere bloccati globalmente via Special:GlobalBlock. Il blocco globale è come un blocco locale normale, ma si applica ovunque (tranne che su metawiki), ciò significa che gli IP non possono modificare su nessun progetto (e si può scegliere se permettere agli utenti registrati che usino quell'IP di modificare globalmente - proprio come un blocco locale).
Le utenze, invece, attualmente possono solo essere bloccate localmente su un progetto via Speciale:Blocca. Dopo essere state bloccate, possono comunque fare login, navigare in lettura, ma quando vanno a modificare ricevono il messaggio "la tua utenza è stata bloccata". Ovviamente possono continuare a modificare in altri progetti in cui non siano bloccate! Inoltre possono anche essere bloccate solo parzialmente da alcune azioni e/o pagine/namespace e questo è molto utile!
Quando però un'utenza necessita di essere fermata globalmente (spambot, abusi su più e più wiki, evasioni di lock e via dicendo) bisogna per forza applicare un lock dalla pagina Special:CentralAuth di meta-wiki. Il lock comporta all'utente che lo subisce il logout definitivo dall'account, e non permette più alla persona che lo possedeva di fare il login. Proprio come se l'utenza fosse disabilitata, però comunque presente in tutti i registri. Lo stato di "nascosto"/"soppresso" invece si applica in genere a nomi utente particolarmente offensivi che, oltre a subire un lock, spariscono completamente dai registri pubblici globali (nel secondo caso anche da tutti quelli locali). Il lock è una misura da un certo punto di vista drastica, perché per esempio non permette più all'utente di accedere tramite OAuth a determinati servizi, prima accessibili tranquillamente anche se bloccato localmente.
Si sta lavorando tecnicamente per fare un blocco globale anche alle utenze, in modo che vengano impedite le modifiche o altre azioni globalmente, ma essa possa comunque fare login e continuare a fare determinate cose (quindi poi le due traduzioni sarebbero in conflitto se ciò verrà realizzato).
Direi che nell'immediato nulla cambierà, il problema è che la dicitura "utenza bloccata globalmente" confonde tanto (e io che uso l'interfaccia in inglese su meta-wiki - proprio per evitare problemi del genere - non ci avevo mai fatto caso)! Ho visto alcuni admin, come ti dicevo, bloccare più volte localmente un'utenza che aveva già subito un lock - quindi un'azione di nessuna utilità - solo perché non capivano cosa fosse successo, leggendo quel log strano e poco intuitivo già in inglese.
Scusami per l'eccessiva lunghezza ma spero di avere chiarito la questione, nel caso dimmi pure, ti posso inviare screen dell'interfaccia se ne hai bisogno per approfondire ulteriormente la cosa.
Continuo però a non avere idea di come rendere la traduzione!
Grazie per il supporto e scusa se sono sembrato poco gentile nel precedente intervento - rileggendolo almeno io ho avuto questa sensazione - ma ero di fretta su un mezzo pubblico ;) Ciao!
Ciao Superpes15, tranquillo l'importante alla fine è capirsi. Chiarissimo ed esaustivo nella spiegazione. Mi sono preso un po' di tempo per ragionarci sopra ma alla fine non mi è venuto niente di meglio di "accesso impedito". Se pensi possa andare bene si può inserire questa dicitura per il concetto di lock.
Per quanto riguarda il log, anziché "annullato" si può usare "rimosso" o forse anche meglio "disattivato". Pensi sia più chiaro così?
Almeno per i momento, poi quando arriverà il blocco globale delle utenze... aiuto! ;)
Uhm quindi verrebbe "A questa utenza è stato impedito l'accesso globalmente"? Non so se renda bene l'idea, considerando il numero di wiki varie che usano il CentralAuth nel web, mi sembra sempre confuso come concetto! Cioè, è difficile rendere un termine specifico come lock, dire che situazioni come queste sono uno dei grandi problemi nelle traduzioni. Non trovo di meglio, lo ammetto, a meno che non diciamo "a questo utente è stato applicato globalmente un lock" (o "un lock globale").
Per i log, non so perché "applicato"/"rimosso" non sia in grassetto nell'originale per aiutare nella comprensione del log, ma quello si risolve facilmente... Direi che per ora "Applicato: lock/nascosto/soppresso" (quindi non "bloccato"), Rimosso: (nessuno)" è la cosa migliore a questo punto. Si potrebbe anche esplicitare "applicato lo stato: lock - rimosso lo stato: (nessuno)" ma sembrerebbe ridondante, d'altra parte, rimane sempre confusionario allo stato attuale. Set/unset indicano proprio questo!
Si potrebbe anche lavorare a livello di software, perché sarebbe bene che il log non dicesse "rimosso", a meno che non venga rimosso uno stato (ma questo è un altro discorso).
Come lo traduciamo? Senza che ti scoccio sempre c'è un posto dove si discute delle traduzioni in italiano? Grazie
Ciao Pierpao, io lo tradurrei letteramente "Strumenti per la crescita", a meno che il messaggio non si riferisca ad esempio all'estensione Growth (se esiste), in quel caso tradurrei "Strumenti per Growth".
In generale per parlare delle traduzioni in italiano si utilizza la pagina di discussione del portale Portal_talk:It. Ciao
Ciao Beta16 sto cercando di rendere leggibile la pagina sopra.
Su T:33 hanno tradotto "Per sproteggere una pagina basta cliccare il tab sproteggi." Dato che le mie autorizzazioni non mi permettono di vedere quali sono le voci sul tab "Altro", mi puoi confermare cosa leggi tu?
Voglio sperare che unprotect sia stato reso rimuovi protezione.
Grazie mille e scusa per il disturbo, ma non saprei come vedere certi user right
Ciao, neanche io ho le autorizzazioni per vedere i "tastini".
Puoi trovare qualche spunto in w:it:Aiuto:Manuale per gli amministratori.
Sai come si chiede la cancellazione di una traduzione che non andava fatta perchè il messaggio in inglese non cambia tradotto, è opzionale? Grazie
Ciao. Nuovo namespace, va tradotto. Io scriverei "Discussione Timedtext", però non lo trovo. Non trovo neanche per tradurre il titolo di https://it.wikipedia.org/wiki/Speciale:ManageMentors Special:ManageMentors e sempre in quella pagina "Last active". Ti ricordi la stringa da aggiungere ad un url per trovare le pagine mediawiki relative da tradurre? Grazie
Ciao Pierpao, la traduzione dei nomi dei namespace è una questione che ci portiamo dietro da anni... qualche dettaglio in Translating:MediaWiki#Translating namespace names.
Per tradurre i nomi delle pagine speciali ti consiglio una di queste due strade:
- creare una richiesta direttamente in Phabricator o
- [se hai le competenze tecniche] farlo tu stesso in gerrit.
La stringa da aggiungere all'URL (&uselang=qqx) non funziona con i namespace e i titoli delle pagine speciali (per il loro contenuto sì, o almeno dovrebbe).
Ti ho già detto che in tutti i progetti si è sempre parlato di discussione e in tutte le linee guida di tutti i progetti è scritto "discussione", quindi siccome è più semplice cambiare mediawiki e riportarlo a come è sempre stato che cambiare decine di pagine di linee guida in tutti i progetti sei pregato di non portare avanti idee tue senza consenso della comunità. Se vuoi cambiare un termine così diffuso apri una discussione su Wikipedia e segnala ai progetti. Nel frattempo ripristino lo status quo.
Ciao Pierpaolo, ti faccio presente che qui siamo su translatewiki.net, e che non è Wikipedia tanto meno un altro progetto Wikimedia, ma un progetto a se stante. Discussioni avvenute su altri progetti non hanno valore qui. Hai cambiato a tuo piacimento messaggi che da anni riportavano certi termini, e non solo tradotti da me (quindi non sono idee mie, ma di questo progetto):
- Non modificato dal 2016
- Non modificato dal 2013
- Non modificato dal 2015 e tradotto da Macofe
- Non modificato dal 2015 e tradotto da Alexmar983
Quindi qui chi sta portando avanti una battaglia personale mi sembra sia tu, che vai a modificare messaggi che praticamente da sempre usano certi termini.
L'autonomia di translatewiki.net serve a garantire che le decisioni di un singolo progetto non influenzino gli altri decine di migliaia di wiki che utilizzano il software MediaWiki. Mi sembra che sia tu invece che stai imponendo il volere di Wikipedia anche ai wiki di Miraheze e BlueSpice giusto per fare alcuni esempi, che nulla centrano con il progetto di cui fai parte.
Se un qualsiasi progetto, come ad esempio Wikipedia, vuole utilizzare termini propri c'è la possibilità tecnica ed è quella di localizzare i messaggi per il proprio progetto. Solitamente richiede dei permessi particolari, occorre essere Amministratori o Amministratori dell'interfaccia in base alla configurazione del wiki stesso.
Detto ciò di chiedo la cortesia di ripristinare il vero status quo (rimasto intatto per oltre 10 anni prima del tuo intervento) e nel caso procede con la localizzazione interna a wikipedia se è questo che il progetto vuole. Grazie
Va bene, poi faccio modificare mediawiki in locale. MediaWiki:Nstab-topic/it questo a cosa serve?
Ciao, se ti serve una risposta precisa occorre chiedere agli sviluppatori dove è usato uno specifico messaggio (oppure controllare il codice sorgente di MediaWiki). Però in generale i messaggi che iniziano con "Nstab-*" sono utilizzati nelle etichette delle schede (Discussione, Leggi, Modifica, Cronologia, ecc...), se usi la skin MonoBook o Vector quelle che si trovano in alto della pagina.
Consiglio su mw:Help:Templates T:200
Ciao Beta16, ogni tanto ti disturbo. Come tradurresti tu questo concetto di "tokenization"?
Grazie anticipate.
In generale, i parametri del template vengono sostituiti nel template dopo la tokenizzazione così come sono trasmessi.
Generally speaking, template parameters are substituted into the template after tokenization, but as is.
Ciao GpieroMW, con mio stupore ho scoperto che la parola "tokenizzazione" esiste e viene utilizzata in italiano, ma per un altro ambito e quindi diverso significato. Per questo eviterei di usarla in questo contesto, potrebbe far nascere confusione.
Detto questo, io tradurrei in:
In generale, i parametri del template vengono sostituiti nel template dopo l'attribuzione dei token così come sono trasmessi.
Anche considerando che, cosa è un token, viene spiegato dopo nel testo.
Ciao Beta16
possiamo definire delle regole di riferimento per i due termini in oggetto?
Feature: caratteristica o funzionalità? Quando leggo la definizione su Merriam-Webster a me viene sempre da utilizzare caratteristica. Ma probabilmente non è la soluzione più adatta da qualsiasi parte.
Hook: anche qui, gancio, aggancio, hook (gancio); ci sono troppe soluzione in giro. Se leggo l'introduzione Manual:Hooks/It mi viene da dire che è un classico trigger a tutti gli effetti. Quindi è un innesco ad un evento. Si potrebbe normalizzare?
Poi se vuoi posso aggiornare io la tabella.
Perdonami se ti ho disturbato di nuovo.
Grazie mille
Ciao GpieroMW,
come detto in Thread:User talk:Darth Kule/terminology/Feature: funzionalità o caratteristica per feature la maggior parte delle volte lo traduco con funzionalità. Quasi sempre infatti si tratta di azioni o possibilità date all'operatore, non attributi (caratteristiche). Ma un'occhiata al contesto va sempre data.
Per quanto riguarda Hook trattandosi di un'oggetto di programmazione lascerei inalterato, in informatica (almeno dalle mie conoscenze) si chiama così, non gancio. Trattandosi di gergo prettamente tecnico potrei sbagliarmi però, in ogni caso non lo tradurrei letteralmente dandogli un significato che non è il suo. Più semplicemente è un costrutto che in informatica viene usato spesso, c'è sono da capire come si chiama in modo preciso.
Ciao Beta16,
un suggerimento su un messaggio molto "tecnico"che mi mette in difficoltà.
Qual è il modo migliore di rendere T:282?
Si tratta di "ID backlink". Anche la tabella dei messaggi nella sezione Personalizzazione non aiuta molto. Almeno a me.
Grazie
Ciao GpieroMW, ho cercato di capire il significato tecnico di quell'elenco.
- ref ID
- backlink ID
- count to display
nel messaggio:
<sup id="$1" class="reference">[[#$2|[$3]]]</sup>
Prendendo ad esempio
fatto[9]
in HTML si traduce così
<sup id="cite_ref-9" class="reference"><a href="#cite_note-9">[9]</a></sup>
Quindi:
- ID della nota
- riferimento ipertestuale dell'ancora HTML della nota
- numero della nota
Adesso, renderlo facile da spiegare è un'altra cosa ... essendo molto tecnico, azzarderei anche a lasciarlo inalterato.
Buongiorno, una gentilezza per favore.
In un elenco del genere, tu come tradurresti nowhere e ragged ?
Grazie per il supporto
- apple
- carpet
- geography
- mountain
- nowhere
- postage
- ragged
- toast
Ciao Beta16 ti chiedo un supporto sul messaggio sotto.
Non riesco a trovare una forma in IT perchè non capisco il dettaglio/spiegazione tecnica che c'è dietro.
There is a new interface, IForeignRepoWithMWApi, to allow you to mark file repos provided by an extension as supporting making API queries against the foreign file repo so that extensions like TimedMediaHandler that depend on this can stop hard-coding looking for specific class names.
Grazie
Ciao, nella maggioranza dei casi ci si riferisce al namespace Template di MediaWiki ed in questo caso si lascia inalterato.
Se invece è inteso come come template di una domanda o richiesta ad esempio, solitamente si una "modello".
C'è una caso specifico che vuoi controllare?
Ciao Beta16, esiste la possibilità di avere delle statistiche per utente che costituiscano una sorta di KPI per il lavoro di traduzione?
È possibile per un utente, fare un export di tutti i suoi contributi e le relative correzioni per fare self learning?
Grazie
Ciao, non mi sono mai fatto questa domanda. Un minimo di statistiche puoi trovarle in Special:ActiveLanguages/it e FAQ#Are_there_statistics_on_translatewiki.net?. Per l'export dei messaggi puoi usare Special:ExportTranslations, ma non contiene le versioni passate. Altrimenti se conosci un po' di MySQL i database sono pubblici, puoi farci tutte le query che vuoi (non conosco i dettagli tecnici).
Pensandoci ora quello che mi chiedi sarebbe davvero utile e interessante, ma che so io non c'è alcun strumento attualmente che lo faccia. Prova a chiedere a Support in inglese, magari qualcun altro ha maggiori informazioni su questo argomento.
MediaWiki:Bs-bookshelf-tagerror-article-title-not-valid/it: differenze tra le versioni
Ciao BEta16, per mia comprensione, alla luce della correzione, come va interpretata l'indicazione del glossario sotto?
article voce se specifico di Wikipedia Vedi anche content page
Avevo inteso l'utilizzo di voce se trattasi di argomento su Wikipedia
Grazie mille
Ciao, come si fa a correggere la pagina EN che contiene account scritto in modo errato?
Your wiki account has been automatically blocked since it has been inactive. In order to reinstate your acccount, please contact a translatewiki.net system administrator.
Puoi lasciare un messaggio in Support, aprire un ticket in phab: oppure, se ne hai le competenze, correggere direttamente il codice del software.
https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Deletepage-deletetalk/it&diff=next&oldid=10658182
Buongiorno Beta16, grazie e scusa, questa è proprio grave!! Non capisco come mi sia successo... Chissà dove guardavo quando ho fatto clic Grazie ancora
Ciao, casomai volessi partecipare ti segnalo questa discussione su Wikipedia in merito alla resa in italiano del termine "watchlist". Valuta pure se ci sono altri punti dove può essere utile linkarla, io ho già coinvolto i progetti fratelli. Grazie!
Hello, Beta16. If you get this message soon, could you please look at these three messages?
- https://translatewiki.net/wiki/Special:Translations?message=discussiontools-newtopic-legacy-hint&namespace=8
- https://translatewiki.net/wiki/Special:Translations?message=discussiontools-newtopic-legacy-hint-return&namespace=8
- https://translatewiki.net/wiki/Special:Translations?message=discussiontools-newtopic-legacy-hint-close&namespace=8
I would like them to be translated into Italian.