Come tradurre "beta"
Secondo me, generalmente parlando, 'beta' non è del tutto sconosciuto al grande pubblico, comunque se non ci sono problemi di visualizzazione e impaginazione grafica deve essere tradotto (sperimentale/sperimentali a seconda del contesto); può essere lasciato come 'beta' nei casi di contesto incerto (singolare/plurale).
Nel caso in questione: "Beta Features", quando viene usato come nome proprio (MediaWiki:Betafeatures-tooltip/it e MediaWiki:Betafeatures-about-betafeatures/it) dovrebbe rispettare la traduzione usata su mw:About_Beta_Features/it, mentre quando viene usato come nome comune lo tradurrei integralmente (funzionalità sperimentali). Infine per "Beta" (MediaWiki:Betafeatures-toplink/it) lascerei beta (minuscolo) perché manca di contesto e perché se tradotto (sperimentali ad esempio) potrebbe sembrare aggettivo collegato a preferenze (a prima vista non mi verrebbe in mente di cliccarlo pensando sia un unico link).
Però se 'Beta' non viene tradotto in quanto considerato nome proprio, allora va maiuscolo, non minuscolo.
Penso che 'Beta Features' sia il nome proprio (e quindi da lasciare giustamente con le iniziali maiuscole), non 'Beta' (che invece è in maiuscolo per il semplice motivo che in inglese tutti i titoli lo sono, mentre in italiano si è scelto di metterli in minuscolo, es. osservati speciali). Il problema qui è che in inglese beta viene usato come aggettivo sostantivato; la traduzione italiana 'sperimentali' invece è un aggettivo a tutti gli effetti e vederlo come titolo in cima alla pagina starebbe malissimo; o lo si accoppia a un sostantivo tipo 'funzioni sperimentali' (ma c'è il problema dell'eccessiva lunghezza come giustamente dicevi), o si opta per una traduzione alternativa sostantivata tipo 'prove' (ma mi sembra poco coerente) oppure lo si lascia non tradotto 'beta'.