Jump to content

翻訳方針が元の語に対して厳格すぎる

Marine-Blueさんの意見に賛成します。意味のわからない翻訳をするぐらいなら、英語そのままの方が良いと思います。また、訳語の統一にしても「Patrol」を巡回とするのはどうかと思います。他にも色々難有りの感じがします。

Vigorous action12:10, 7 December 2010

「有効期限を無期限」だの、日本語としておかしい文章が多数あります。訳語を統一するのはいいですが、機械的に当てはめていくだけではよい結果をもたらさないのでは思いますし、ある程度の自由さは必要でしょう。

赤の旋律12:13, 7 December 2010