Jump to content

(pt) Tag

«Tag» é outro calvário. Havia «elemento», vindo da expressão «elemento HTML», mas presumo que seja um termo demasiado genérico, porque ninguém o adota. Torna-se ambíguo se não vier seguido de <algo assim>, que demonstre do que se está a falar, qualquer componente da página pode ser um «elemento».

Então, estamos a usar «elemento», «etiqueta», «marcação», «tag».

Começa a parecer-me que o melhor é deixar como «tag» mesmo, se possível, em itálico, porque logo que se vê tag sabemos do que se está a falar. «Etiqueta» já é usado noutro sentido, o de etiquetar edições (que antes se chamava «marcar», como em «marcar esta edição como menor»). A vossa opinião?

Hamilton Abreu (talk)14:18, 16 November 2016

No caso de mw:Help:Tags, estou começando a achar melhor usar tag mesmo, pois a tendência parece ser um aumento no número de tags que podem ser associadas a cada revisão (exemplo), e o consequente aumento no espaço utilizado nos históricos e mudanças recentes. Sendo assim, o uso de "tag" em vez de "etiqueta" teria ainda a vantagem de economizar o espaço de alguns caracteres.

Para "HTML tags" prefiro o uso de "elementos HTML".

Helder13:13, 8 January 2018

Olá Helder,

creio que não compreendi. Sugeres que se mude «etiqueta de modificação» para «tag de modificação» para que, em vez de aparecer:

  • (Etiquetas: Inserção de predefinição obsoleta, Edição via dispositivo móvel, Edição feita através do site móvel, Redirecionamento removido)

passe a aparecer:

  • (Tags: Inserção de predefinição obsoleta, Edição via dispositivo móvel, Edição feita através do site móvel, Redirecionamento removido)

É isso?

Hamilton Abreu (talk)20:07, 10 January 2018

Sim, foi isso o que quis dizer (mas não é uma preferência forte).

Helder19:51, 31 January 2018
 
 

Discordo, mesmo sendo ambíguo pode-se adaptar o termo para o português, devemos evitar estrangeirismos sempre que possível (exceto em certos casos), a língua portuguesa e Camões agradecem.

Athena in Wonderland (talk)21:08, 23 January 2018

Olá Athena, a questão é que adaptar para o português só deve ser feito se a) existir em português um termo consensual para a tradução que b) todos os portugueses usem e c) se entendam ao usá-lo.

Se o termo usado introduzir ambiguidades, só dificulta e ninguém o usa. É por isso que os portugueses usam «rato», «teclado» e «ecrã», mas não usam «ligação», «elemento», «navegador», «sítio», etc.

Se o termo usado for demasiado extenso, só dificulta e ninguém o usa. É por isso que os portugueses não usam «endereço de correio eletrónico».

É uma discussão muito interessante, esta, e podemos aprofundar estes conceitos se quiseres. Em geral, nota-se que as pessoas recorrem à crítica acéfala («eles gostam é de estrangeirices») presumindo que os outros é que são tolos, em vez de terem a inteligência de compreender porque é que certas traduções para português pegam e outras não, e usar este conhecimento como guia para traduções futuras.

Abraço

Hamilton Abreu (talk)18:16, 9 February 2018