Jump to content

(pt) Tag

Olá Athena, a questão é que adaptar para o português só deve ser feito se a) existir em português um termo consensual para a tradução que b) todos os portugueses usem e c) se entendam ao usá-lo.

Se o termo usado introduzir ambiguidades, só dificulta e ninguém o usa. É por isso que os portugueses usam «rato», «teclado» e «ecrã», mas não usam «ligação», «elemento», «navegador», «sítio», etc.

Se o termo usado for demasiado extenso, só dificulta e ninguém o usa. É por isso que os portugueses não usam «endereço de correio eletrónico».

É uma discussão muito interessante, esta, e podemos aprofundar estes conceitos se quiseres. Em geral, nota-se que as pessoas recorrem à crítica acéfala («eles gostam é de estrangeirices») presumindo que os outros é que são tolos, em vez de terem a inteligência de compreender porque é que certas traduções para português pegam e outras não, e usar este conhecimento como guia para traduções futuras.

Abraço

Hamilton Abreu (talk)18:16, 9 February 2018