[[[Portal:Rmc|rmc]]] Activate new language: Carpathian Romani - ''romaňi čhib''
Note that even if the languages are different, the pople using them may still colloquiially call it often the same way as they have somme common origin and they may forget to give the distinction. However the term "Romanes" is, apparently only used to refer to the people (ethnonym) as a group (where as "Rom" or "Ram" refers to an individual man or women) , not to the language or culture. In "romani čhib" the important term to see is "čhib" which explicitly says this is a language, but nothing else.
So for Vlax Romani, the translation as "romani čhib" does not designates explicitly it is the Vlax variant, it could be used as well for any other Romani language. And it you look at [Portal:Rom], refering to the macrolanguage "Romani", you'll see that it also has "romani čhib".
We then still need a better translation for "Vlax Romani" (than "romani čhib" which is jsut a short convenient designation used by people in their own community only, but probably not when they speak with other Romani communities and want to better identify their own language; however most Romani people are multilingual already and constantly adapt their language to their other locutors and where they live or go, so probably they also adapt their own Romani language as well to the other variants, and the simple idea of making these distinctions may seem "strange" for some of them, notably for those that are used to travel frequently across borders several times a year, and whose children go to schools in various countries with various official/national languages they are forced to learn too instead of Romani which remains a strong language in their family and that resists because, unlike the major languages they're forced to use in each country, thir familial language remains stable across their frequent travels).
And today there are less restrictions forbidding them to travel, and in Europe there are many laws forcing municipalities to create suitable meeing points and camping sites for travelers (Romani or not): there are also lot of other European natives that need to travel for their work, notably lot working seasonally in agriculture/forestry, tourism, arts, or building industry; as well they have families and must have access to schools for their children, which may then become multilingual if they travel across national borders (very frequent now in Europe whose internal borders are still wide open, even with the temporary restrictions related to COVID-19.).
Romani languages is then more threatened for settled Romanis, than it is for nomadic Romanis which can naturally preserve their language in well-defined familial communities, independantly of national borders.
So we still need better, more stinctive native names for Romani languages. For now [rom] (Romani "macrolanguage") and Vlax Romani share the same ambiguous name. I think that only the current translation for [rom] is correct. We need better native names for all the listed variants (notablyt because they are in fact not really mutually intelligible: different Romanu people using them will interact partly but most often using another non-Romani language, such as one of the major languages for the place where they are currently, or where they send their children to local schools: they can speak German, French, Spanish, Italian, Hungarian, Serbo-Croatian, Czech, Slovak, Romanian, Bulgarian, Ukrainian or Russian in their meetings, and will just learn a few words from other Romanes they meet and use them temporarily...).