User talk:Verdy p

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Feedback for new search translation features123:11, 17 July 2016
page initiale d'où est issue la phrase à traduire ?123:05, 17 July 2016
Traduction de MediaWiki : pluralité320:05, 10 May 2016
Changes to message's documentation722:04, 10 April 2016
Traduction de "Wikimedia Foundation"121:20, 24 March 2013
catégorie:exclure lors de l'impression011:26, 12 December 2010
Thanks for your assistance with French for Mifos205:34, 22 November 2010
Thank you123:03, 21 October 2010

Feedback for new search translation features

Hi!

We have introduced new features in Search Translations. Please read about it in phabricator or test wiki. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.

Thank you and we shall be waiting for your feedback.

Phoenix303 (talk)05:36, 15 July 2015

Unusable: the tests links (including those listed in Phabricator) return an error 402 (Bad Gateway). This test server is actually not working (or not reachable from the public Internet, possibly only in the WMF internal LAN: possibly a problem in configuring routings, or firewalls, or some DNS).

Verdy p (talk)23:09, 17 July 2016
 

page initiale d'où est issue la phrase à traduire ?

Beaucoup de traductions sont annulées car vous ajoutez une explication qui ne figure pas dans la phrase à traduire. Comment peut on remonter au contexte où la phrase anglaise est utilisée pour mieux coller à l'idée que l'auteur a voulu transmettre et ainsi orienter la traduction ? Merci. Christian, 92.

Christian (talk)18:39, 17 July 2016

Note: "l'auteur" n'est pas tout seul sur Wikimedia ou MediaWiki, il peut s'être lui-même trompé dans la version anglaise: il n'y a pas que le message à traduire verbatim, il faut comprendre où et comment il est utilisé (et la doc à côté mentionne l'usage: il suffit de regarder). Il est alors justifié de sécarter du texte anglais (qui sera corrigé séparément). Coller absolument au texte anglais (surtout quand il est faux car il a été mal interprété même dans son original) est contre-productif.

Verdy p (talk)23:03, 17 July 2016
 

Traduction de MediaWiki : pluralité

Bonjour,

Je reviens au sujet des 3 modifications que j'ai effectuées que vous avez annulées :

(Cela m'étonne d'ailleurs qu'il n'y en ait que trois puisque je croyais en avoir fait plus que cela de cette manière.)

J'ai bien compris le système de {{PLURAL}} à la lecture des traductions existantes, toutefois je pensais mieux coller au texte original avec ma traduction car le cas du zéro n'était jamais pris en compte dans ces messages (et les utiliser avec un zéro donnait des phrases incorrectes en anglais). J'ai donc supposé que ces messages n'étaient jamais utilisés avec le cas zéro. Je pense que cela se voit particulièrement dans la deuxième modification, où once ne peut correspondre qu'à 1. Pour ce même message, il m'est avis que la distinction du cas « une seule fois » nécessitera un effort inutile de la part du lecteur lorsqu'il verra un message avec un format un peu différent. Si l'on peut éviter de distinguer des cas, il vaut mieux le faire. En anglais, on dit également rarement two times et pourtant le cas twice n'a pas été distingué ; seulement le cas du 1 puisque sinon il y aurait eu une faute de grammaire.

En espérant obtenir plus d'explications, bien cordialement,

Frigory (talk)18:55, 9 May 2016

Pourtant j'ai bien vu le cas "0" qu'il est utile de distinguer plus clairement (par une phrase négative ou "aucun"). Je ne vois pas ce qui empêche un message de clarifier (et même en anglais on trouve aussi cette distrinction du 0 et du 1, indépendamment du singulier ou pluriel).

Je ne vois pas ce qui pourrait demander plus d'effort pour le lecteur que de voir directement le cas 0 clairement sans avoir à distinguer un chiffre. Surtout que la traduction qui existait présupposait que le singulier était forcément "1" (vrai en anglais, car zéro y est pluriel, mais faux en français). La distinction est nécessaire pour ne pas lire "un" alors que ce devrait être "zéro".

Ce qui est distingué en français n'a pas à l'être en anglais de la même façon. Oui la grammaire est différente, mais dans les deux cas on peut distinguer le cas zéro soit du singulier générique en français, soit du pluriel générique en anglais.

Ca donne donc {{GENDER:$valeur|0=cas zéro|singulier|pluriel}}

Le nombre de cas à distinguer varie selon les langues les traductions n'ont JAMAIS l'obligation de suivre le modèle anglais (en russe par exemple il y a d'autres nombres que le singulier et le pluriel, en indonésien il n'y a pas de distinction de nombre). On DOIT adapter le nombre de formes dans GENDER selon la langue et en suivant ses propres règles et pas celles de l'anglais.

Verdy p (talk)21:21, 9 May 2016

D'accord pour la deuxième modification annulée alors.

Par contre, pour les deux autres, je persiste. L'idée n'est pas de se plier au modèle anglais mais de constater que ces messages ne sont jamais utilisés avec le cas zéro (tu sembles dire que c'est le cas : « et même en anglais on trouve aussi cette distrinction du 0 et du 1 », mais je ne vois pas où). Le contexte est d'ailleurs « This message is displayed at the top of a category page showing the number of pages in the category when not all pages in a category are counted. » qui semble dire que le message est utilisé pour indiquer le nombre de pages listées lorsqu'elles ne sont pas toutes affichées, certainement parce qu'elles sont très nombreuses. Donc j'ai du mal à croire que le cas du zéro soit utile ici.

« Je ne vois pas ce qui pourrait demander plus d'effort pour le lecteur que de voir directement le cas 0 clairement sans avoir à distinguer un chiffre. » → Je parlais du cas « une seule fois » par rapport à « 1 fois », mais bon, j'abuse un peu. Je suis partisan du KISS ici.

Frigory (talk)20:02, 10 May 2016

C'est pourtant le cas justement quand on navigue d'une page à l'autre : on se retrouve parfois avec une page sans éléments.

Verdy p (talk)20:05, 10 May 2016
 
 
 

Changes to message's documentation

Hello. This changes (1, 2, 3 and 4) should be reported to phabricator, if you think they are needed.

Macofe (talk)04:31, 8 April 2016

It's simply not easy to locate where to report defects in source message, there are so many links to various places.

The easiest to report it is in the doc page (qqq) of each message (this suggests that developers are following changes to these docs when they create or update them), because the translation interface still lacks a possibility to comment changes, or to add message to the talk page associated to each translation (those talk pages, spread across multiple languages in separate are impossible to follow, but it is not impossible to follow the "qqq" documentation message.

Phabricator is not linked at all from translatewiki and not even in the "qqq" doc pages, which are also frequently empty.

I suggest to Wikimedia to create systematically a "qqq" doc page for each of their message, including a template linking to their Phabricator site on the appropriate section.

Verdy p (talk)04:41, 8 April 2016

It is actually very easy: The “Ask for more information” link under qqq goes directly to Phabricator. It used to go to Support, hence the label; I guess that it should be changed.

Amir E. Aharoni (talk)13:21, 8 April 2016

Actually there's NO such “Ask for more information” link under qqq...

Verdy p (talk)13:27, 8 April 2016
Yes there is.
See the red elipse
Macofe (talk)23:05, 8 April 2016

Not in the 4 qqq documentation messages listed above. You took an example in another message.

Verdy p (talk)23:51, 8 April 2016
 
 
 
 
 

Traduction de "Wikimedia Foundation"

Salut, je viens de re-vérifier les traductions de Donation Interface (j’ai fait beaucoup de typo/espaces insécables, ça floode un peu les modifications récentes pour pas grand chose).

J’ai remarqué que tu traduisais "Wikimedia Foundation" par "Fondation Wikimedia", alors que je préfère garder l’original. Est-ce qu’il y a des directives particulières là-dessus ? (conserver l’original, translittérer uniquement, ou toujours traduire) Je me pose souvent la question, et j’ai l’impression que les pratiques varient selon les traducteurs.

Seb35 (talk)17:51, 24 March 2013

Il y avait les deux avant que j'y touche, j'ai pris la dénomisation le plus courante utilisée pour unifier ça. Dans les descriptions simples la traduction est admise, mais comme cette traduction affiche des mentions légales, effectivement la dénomination officielle de la destination du don est préférable (je me demande si les noms anglais non traduits ne devraient pas tous être en italiques avec pour indiquer que ce n'est pas traduit et que c'est repris verbatim (pas nécessaire si on conserve les majuscules). Mais dans les expressions déjà simplifiées en anglais "the Foundation", il me semble qu'on doit traduire (et sans doûte supprimer la majuscule : plutôt que d'écrire "la Foundation", cela devient "la fondation").

Verdy p (talk)21:20, 24 March 2013
 

catégorie:exclure lors de l'impression

Bonjour. Je te signale, par courtoisie, que j'ai annulé ta modification sur MediaWiki:Coll-exclusion category title/fr. En effet, l'usage de l'apostrophe typographique aboutit à la non-reconnaissance de la catégorie par l'outil de génération de PDFs. Une correction a dû être faite en local sur fr.wikipedia. Je ne sais pas combien de temps il faut pour que les messages systèmes soient mis à jour sur les projets. Sais-tu combien de temps l'outil de génération de PDFs restera cassé ? Il serait probablement bien d'avertir les projets francophones, avant qu'ils ne s'affolent. Bien à toi,

Dodoïste11:17, 12 December 2010

Thanks for your assistance with French for Mifos

Verdy,

I too want to wish you thanks for your translations of Mifos thus far. Thanks for coming back to finish the remaining messages in TWN. I also wanted to see if you could help in translating approximately 300 untranslated messages in our old .po files that aren't yet translated. Email me at ecable@grameenfoundation.org and I'll provide details on how you can help.

All the best,

Ed

Edcable22:17, 19 November 2010

I just completed the few messages that were added since my last edits session, and checked the new FUZZY messages. Go and see yourself for the import.

Did you import the last messages made during last month on your test server ? I'd like to be able to see a better review in situ (just to make sure that they are accurate, or are displayed properly, or that there's no unexpected incorrect meaning assumed, or to fix a few minor things like capitalization.

The last time I checked your test server, almost everything in the French locale was extremely fuzzy (and almost unusable as such).

Did you see that I have created a separate user account (mifosfr) for the French locale, with an alternate administrator status, just to be able to see all messages, and avoid corrupting the default administration user account (where other languages may be mixed) ?

Note: I'm speaking here about your current test server at http://ci.mifos.org:8095/mifos/ (Mifos release E, unstable, the only demo server available with a French locale according to your page "http://mifosforge.jira.com/wiki/display/MIFOS/Test+Servers"), which is currently hosting severely broken French localization and whose content still does not displays any one of the Translatewiki translations.

But may be you'll setup a new separate demo/test, and it would be useful to have a test server in sync with these translations made in TranslateWiki, or at least those that are complete enough to be completed, and that are discussed here the the various translation issues and the code fixes that you implemented in your code to support these translations.

So I suggest you develop a code branch for each package submitted to Translatewiki, so that you can synchronize these translations easily, before merging them in your new main branch and preparing the next snapshot for the messages. It would really help us a lot here, otherwise all this work performed here will be constantly lost and will have to be performed again without being able to find a synchronization. If you setup such test server, please point us here on the Translatewiki.net page for the MIFOS project, so that translators can see which translation were imported/exported, and where you can announce those translation packages that have come live on this test server for evaluation.

Thanks.

Verdy p22:35, 19 November 2010

Verdy,

Thanks for the quick reply. I didn't realize this message had come through TWN so I'm just getting it now. On Monday I'll talk with our team about getting that French instance set up.

Between now and Tuesday do you have time to translate missing messages from our old .po files. Details on where to find and how to translate can be found at:

http://mifos.org/community/news/leila-e-translations-final-push

And what is your mailing address. I want to ship you a signed copy of Alex Counts' book to thank you for all your contributions.

And as we get more of the UI phased in, we'll continue to seek your help :)

Ed

Edcable05:34, 22 November 2010
 
 
a piece of the cheese

Hoi, I blogged about the great work you did for Mifos. It is really important and appreciated.. Please continue.. Thanks,

GerardM22:42, 21 October 2010

I'd like to echo Gerard's comment. Thank you! I'm sorry we aren't part of the translation rally.

Meonkeys23:03, 21 October 2010