User talk:Thibaut120094

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Thibaut120094. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

-- WelcomeMessageBot (talk) 08:55, 15 March 2015 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Annulations étranges218:50, 16 February 2022
« ce ne sont pas des pages en français canadien »004:32, 6 December 2020
Translating:SWViewer119:42, 2 December 2020
Téléverser vs télécharger309:20, 10 June 2020
Feedback for new search translation features005:36, 15 July 2015

Annulations étranges

Tu as annulé deux fois une modif tout à fait normale en prétendant que ce n'était pas conforme à la source.

Bien au contraire:

  • Apihelp-compare-param-tosection-=7Bslot=7D ("When totext-{slot} is the content of a single section, this is the section identifier. It will be merged into the revision specified by totitle, toid or torev as if for a section edit.")
  • Apihelp-compare-param-fromsection-=7Bslot=7D ("When fromtext-{slot} is the content of a single section, this is the section identifier. It will be merged into the revision specified by fromtitle, fromid or fromrev as if for a section edit.")

même chose dans les deux messages, les deux faisant partie de ceux pour l'API de MediaWiki.

Il y a bien un HTML-encodage (étrange, sans doute un vieux bogue du générateur d'ID de messages pour le fichier importé à traduire, mais il a été gardé tel quel au lieu de renommer le message) dans l'identifiant du message, mais pas dans son contenu....

Et dans l'interface de traduction/relecture (qui est bien ce que j'utilise) on voit bien ces accolades non codées. Il ya un problème quelque part mais où ? Dans TWN, dans les sources de MediaWiki ? Quelle est la bonne forme attendue ? On n'en sait rien. Je me fie juste à ce qu'affiche l'interface de traduction (qui passe outre l'éditeur MediaWiki, qui est étrange pour plein de projets car il ne respecte pas le format du message source et traite tout comme si c'était destiné à générer du wikitexte MediaWiki, alors que l'interface de traduction/relecture en tient compte; il se trouve que ce message n'est pas traité par l'analyseru/parseur Mediawiki mais utilisé tel quel par l'interface de l'API pour sa documentation générée automatiquement en HTML avec ses propres règles de modèles internes utilisant des règles plus simples que le format MediaWiki des pages wiki: ici ce n'est pas pour une page "wiki-modifiable" et n'est pas inclus non plus par transclusion dans un page wiki, c'est juste dans l'API web qui est une interface différente).

Il n'y a pas d'encodage HTML à la source dans le message en anglais, on voit bien une accolade normale (et ceci dans les DEUX messages que tu as annulés deux fois). Qu'est-ce qui te permet d'exiger cet encodage abscond et croire que cela affichera ou sera bien traité comme l'accolade ouvrante (sachant que l'accolade fermante associée, elle, n'est PAS encodé. N'est-ce pas tes modifs et annulations qui sont là ridicules, même pas appuyées par ce que montre l'interface? Est-ce parce qu'il y a un bogue dans ton navigateur, ou un bogue propre à TWN, mais franchement là je ne vois pas lequel et le projet dans son dépôt propre pour l'import n'utilise pas non plus cet encodage. Où est le problème? Pourquoi ces annulations avec des messages d'annulations aussi faux ? Faute d'explication de ta part je pense que là tu abuses de l'annulation.

Si c'est un bogue de TWN, ce n'est pas de ma faute ! (et la doc existante de ces messages n'en dit rien du tout, et ce ne sont pas les seuls 2 messages de l'API Mediawiki utilisant des accolades dans son texte (peu importe l'ID utilisé ces IDs ne sont pas choisis ou générés ici mais sont à la charge du mainteneur du projet source pour ses imports/exports avec TWN). Dans tous ces autres messages il n'y a que des accolades normales non HTML-encodées.

Et je risque de ne pas être seul à refaire (dans toutes les langues) ce que tu considères comme une erreur. Donc tu cas passer ton temps à annuler sans raison valable, voire menacer n'importe qui s'il remet ces accolades bel et bien exigées par la doc "/qqq" qui demande de ne pas toucher aux métacaractères (ce que je fais, mais là tu t'y opposes)?

Verdy p (talk)17:54, 16 February 2022

Bonjour,

Ça me semble logique qu’il s’agit probablement d’un caractère d’échappement, le /qqq est clair à ce sujet concernant les balises var, leur contenu ne doit pas être traduit, donc pas modifié.

J’ai demandé l’avis de la communauté.

Thibaut (talk)18:41, 16 February 2022

Et justement je n'y touche pas, c'est exactement comme affiché dans l'interface, SANS HTML-encodage du message original en anglais.

De plus ce n'est pas à la "communauté" de traiter ça, mais aux développeurs de Mediawiki (donc via Phabricator) pour qu'ils corrigent et indiquent clairement ce qu'on peut ou doit faire. dans l'état actuel c'est inohérent, les indications données disent justement de ne pas toucher à ce codage présent dans l'original, et c'est bien ce que j'ai fait (et que tu ne veux pas, tu passes outre la doc affichée...).

Verdy p (talk)18:43, 16 February 2022
 
 

« ce ne sont pas des pages en français canadien »

Thibaut (talk)04:27, 6 December 2020

T'cho mon ami du bout du Lac, SWViewer est la plateforme que j'utilise souvent sur desktop. Il existe aussi une version pour mobile (cette information guide aussi mes traductions). Il est vrai que je n'ai pas vérifié le rendu de toutes les traductions (mobile), alors j'ai traduis d'une façon « en masse ». Du coup, j'aimerais qu'on discute ici des tournures, de la place, du rendu, etc. de mes traductions et de vos undos. Avant de vous parler de mes trad, voici un rendu de Wikimedia:Swviewer-error-loading-title/fr avant mon intervention : Le chargement a écho... Le problème survient souvent d'un pop-up (texte plus étroit, car fenêtre plus étroite). Voici mes commentaires :

  • État actuel de la traduction
    Pour [1], j'ai ajouté qu'il fallait moins de 20 caratères dans qqq. L'important ici est l'information que le chargement de la page ne peut se faire, d'où le texte « Échec du chargement » et le point d'exclamation n'est que secondaire. En ajoutant le point d'exclamation, le texte est tronqué pour que ça entre. Je remets donc ma version. Il vous est loisible de commenter ce problème ICI (comme je l'ai fait pour le problème de genre).
  • Wikimedia:Swviewer-error-speedy-title/fr peut rester comme vous l'avez mis, car le texte est bien reproduit. Mais sachez que seuls des révocateurs ont un intérêt à cet outil, donc ils ont sûrement côtoyé frwp et son certainement rb sur ce wiki, voire gr. Les francophones ne sont pas légion dans SWMT : à par moi, il y vous et User:Linedwell. Le reste des francophones ne fréquente pas cet outil, voire ne contribue plus comme Tomybrz. Linedwell est stew et votre CrossActivity me dit que vous ne fréquentez pas cet outil. Du coup, « SI » est sûrement compris par les utilisateurs francophones.
  • Pour les «s» (AnnulationS, RévocationS, etc.), j'en ai remis qques-uns suivant l'endroit où ils se trouvaient. Merci pour avoir corrigé mes erreurs ;)

À+ ;) —Eihel (talk) 12:57, 2 December 2020 (UTC)

Eihel (talk)12:57, 2 December 2020

Bonjour Eihel,

Merci pour votre message.

Pour la phrase tronquée, c’est peut-être à cause de l’espace insécable mais à vérifier, si ce n’est pas le cas, le développeur devrait augmenter le nombre de caractères s’il souhaite proposer d’autres langues. Mais l’absence de point d’exclamation n’est pas très grave.

Ce qui m’embête avec « SI », c’est que c’est du jargon wikipédien, à mon avis le message devrait pouvoir être compris par tous, si le texte n’est pas tronqué tant mieux.

Bien à vous,

Thibaut (talk)19:41, 2 December 2020
 

Téléverser vs télécharger

Bonjour

Pourquoi as-tu annulé mes deux corrections pour remplacer le terme "téléverser", qui est un néologisme purement québécois, par le terme français correct "télécharger", qui recouvre tout échange d’information, quel qu’en soit le sens? Sauf erreur de ma part, je travaille sur la traduction en français, non sur la variante propre au Canada.

Merci

Gomoko (talk)16:06, 9 June 2020

Bonjour,

Voir le Larousse.

C’est aussi le terme utilisé par la communauté, cf. Portal:Fr/MediaWiki#Glossaire.

Cordialement.

Thibaut (talk)18:14, 9 June 2020

Bonjour

D’après ceci, et surtout la note, c’est clairement un terme canadien (québécois). Il n’est pas du tout recommandé par la DGLF, qui est la règle en matière de français.

Quant au terme de la communauté, il est justement marqué comme en discussion, parce que prôné par les québécois, mais pas vraiment français. Voir aussi cette discussion.

Je ne vais pas le rechanger, mais pour ma part, ça me hérisse toujours le poil que ces divers mots inventés de droite et de gauche et utilisés à la place d’un mot bien français qui existe et qui traduit bien ce que l’on veut.

Cordialement.

Gomoko (talk)07:00, 10 June 2020

Le mot est dans le Larousse.

Par communauté, je parlais de celle de translatewiki.net, mais on peut aussi citer la communauté francophone de Wikimedia Commons.

J’ai ouvert une discussion sur Portal talk:Fr.

Thibaut (talk)08:47, 10 June 2020
 
 
 

Feedback for new search translation features

Hi!

We have introduced new features in Search Translations. Please read about it in phabricator or test wiki. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.

Thank you and we shall be waiting for your feedback.

Phoenix303 (talk)05:36, 15 July 2015