User talk:Wladek92

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

iNaturalist:Views.projects.new.can be included in multiple/fr

Thanks for the translation. I was using the term projet cadre based on the translation from Termium (the government of Canada translation site) and looking through where the term umbrella project is used on federal government websites, they translate this to projet cadre as well. I help manage the iNaturalist.ca platform which is where this translation ends up and in some of our messaging we've used that term (projet cadre) so I was looking to make sure this was consistent between our messaging and what appears on iNaturalist.ca. Do you have insight into which term is best and why perhaps the instances on the government website would use projet cadre instead of projet chapeau? For a bit of context, the umbrella projects in iNaturalist basically allows several individual projects that people create to be combined into one "umbrella project" that tallies the results of each of those individual ones.

12:51, 3 May 2018

Hi James. 'chapeau' comes from verb 'chapeauter' -covering with a hat- will be was we use in France. That means something above and covering several instances. Can be also 'père' = father. Saying 'un projet père' or 'un projet chapeau' will be understood, but un 'projet cadre' will left the people doubtful. I have effectively cancelled one of your translations. But you have made a pass for coherence so as long as you keep the same translation, and the project is locally used in CAN I think you can invalidate my cancel to restore your work. Thank you.

13:10, 3 May 2018
 

Pageviews Analysis translations

Hello! I see you are one of the main French translators for Translating:Pageviews Analysis. Someone reported a spelling mistake at meta:Special:Permalink/17353136#Spelling mistake (erreur d'orthographe à corriger). I do not speak French so I can't say if this is correct. Could you take a look, and if necessary, update the messages? Thank you!!

16:16, 23 October 2017

First point : Description of the 'category' source in the Massviews tool. This is shown below the input field, and also in the FAQ. $1 is a link to a page describing what a category is, with the message 'category' as the link text.

https://translatewiki.net/w/i.php?title=Wikimedia:Pageviews-massviews-category-description/fr&action=history

I am doubtful about the gender of $1 in "Get the pageviews of pages in a $1" ; $1='catégorie' is female so the suggestion is accepted. $1='PagePile' doesnt exist in french. It is a compound word based on 'pile' which is female. So both terms match with a female style ... ok, but problem will be when $1 represents a masculine entity.

I ve corrected: Old text-> Obtenir le nombre de vues des pas dans un $1 New text-> Obtenir le nombre de vues des pages dans une $1


2nd point: Obtenir le nombre de pages vues renvoyé par une recherche, en utilisant le moteur CirrusSearch

https://translatewiki.net/w/i.php?title=Wikimedia:Pageviews-massviews-search-description/fr&action=history

Here Gomoko has translated as if the NUMBER is returned by CirrusSearch engine. You need to clarify me: what doest the CirrusSearch engine return ? if it is a number of pages, the translation is good (masculine singular related to NUMBER). If CirrusSearch engine returns a list of PAGES then the text must be corrected using (feminin, plural related to PAGES) as suggested in the remark. => please clarify Thank you.

18:17, 23 October 2017

Both of these messages are similar in that $1 is a link. For the Wikimedia:Pageviews-massviews-search-description/fr message specifically, $1 is a link to the CirrusSearch help page with "CirrusSearch" as the link text. I'm not sure if this is the best way to do this, if not, I apologize.

Thanks for your assistance!

18:30, 23 October 2017

They correspond to different translated texts. So we must separate the explainations following the proposed analysis.

18:35, 23 October 2017
 

Added: reloading Topviews interface page appears not modified. May be wait more, or require the replication of translations for the correction to be effective on the tool page.

https://tools.wmflabs.org/massviews/?project=fr.wikipedia.org

18:31, 23 October 2017
 
 

BotPassword

Bonjour Christian tu as traduit :

What is the difference between BotPassword and legacy login?

Par :

Quelle est la différence entre le BotPassword (robot) et l'ancienne connexion manuelle ?

À mon humble avis, soit c'est trop proche soit c'est trop éloigné de l'original. Je dirais plutôt :

Quelle est la différence entre cette méthode de connexion par le robot BotPassword et la précédente ?

Ou :

Quelle est la différence entre cette méthode de connexion automatisée et la précédente ?

L'idéale serait que l'auteur change son texte abscons ! titre du lien

20:12, 21 August 2017

Bonsoir et merci de compatir.

J'ai trouvé des explications sur https://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Pywikibot/BotPasswords La legacy login est la manière manuelle standard de se connecter des utilisateurs (login/pw). La connexion par BotPassword est faite pour n'autoriser que certains utilisateurs sur certains robots pour lesquels on cache les mots de passe. "When using BotPasswords each instance gets a login_name of the form <username>@<bot suffix> and a password. This combination can only access the API, not the normal web interface. Donc avec un <username>@<bot suffix> c'est suffisant pour se connecter et exécuter ce qu'on a le droit de faire puisque les pw sont cachés dans les fichiers. Et donc il faut rapprocher ces deux méthodes.

Je pense qu'il faudrait choisir qquchose comme:

    "Quelle est la différence entre la connexion avec BotPassword et la méthode habituelle ?"

ou plus simplement

    "Quelle est la différence si on utilise une connexion avec BotPassword ?"

Comme cela, on conserve à BotPassword tout son sens.

Maintenant "connexion automatisée" c'est pas moins moche (...je plaisante). Il y a en plus le fait que l'on ne donne a l'utilisateur que ce qu'il a le droit de faire et pas toute l'arborescence "This combination can only access the API,... ". Et c'est aussi l'idée qu'il faut véhiculer.

Corrige donc stp au mieux et merci de ton soutien.

21:55, 21 August 2017
 

echo-pref-bêta-fonction-croix-wiki-message

Bonjour

Pour information, il ne faut pas traduire les messages commençant par « int: », car il s'agit d'appels pour des messages déjà traduits par ailleurs.

18:31, 28 April 2016

merci.

07:47, 5 May 2017
 

Thank you…

…for translation(s) (and review) of messages for the Pickle extension!

00:19, 22 March 2017

You're welcomed !

11:15, 22 March 2017
 

Why translations of MediaWiki are not all under https://translatewiki.net/ ?

Strange... I've just checked the french versions of some pages of https://www.mediawiki.org and found a mix of french/english topics when https://translatewiki.net/ says there is nothing left to translate.

12:39, 28 December 2016

!! Cannot get rid of "Mifos:X-/fr Index Traducteurs: Don't translate this message."

Why does this item regularly appears for translations En -> Fr Old text is -Index New text is +empty frame Presented text is "Index" that I just clean but I cannot validate an empty translation. So what is the solution ?

12:37, 28 December 2016

MediaWiki:Maps-googlemaps3-par-clustermaxzoom/fr

Bon,jour Christian, "Niveau maximal de zoom pour lequel des agrégats peuvent exister." est une traduction littéralement correcte mais déjà dans l'original le texte n'est pas bon. Il est certes correct d'un point de vue informaticien mais c'est comme si votre boulangère vous répondait que la liste de pains disponibles est vide. Non, elle vous dira qu'il n'y plus de pain et Marie-Antoinette vous dira de manger de la brioche ;-).

"Niveau maximal de zoom d’agrégation de marqueurs." si vous préférez.

12:34, 1 August 2016

Je me suis fié au texte à traduire et c'est vrai que hors contexte je ne pouvais pas aller plus loin; mais si vous maitrisez plus le sujet ... n'hésitez pas.

20:27, 1 August 2016
 

https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Moveddeleted-notice/fr&diff=0&oldid=1287436

Je pense que le journal des suppressions et déplacements couvre toutes les pages, pas seulement celle visitée. Il faudrait donc parler du journal « ...des pages... », non ?

11:34, 19 July 2016

This page has been deleted. The deletion and move log for the page are provided below for reference. Le sujet porte sur LA page qui fait l'objet du delete ce que rappelle bien la deuxieme ligne. On peut penser qu'il manque un 's' mais on aurait eu 'for all pages' ou 'for pages' mais le 'the' marque bien une intention particulière. Donc ma position reste valable, bien que je sois d'accord avec toi, que le journal peut avoir enregistré plein d'autres événements mais ce n'est pas l'idée qu'on a voulu exprimer ici à mon avis.

20:11, 19 July 2016
 

intérêt de la modification ?

https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Logentry-newsletter-issue-added/fr&diff=next&oldid=6838886 Bonjour vous dites que selon le genre on ne met rien ou... on ne met rien. Quel intérêt ?

12:13, 29 May 2016

de reintégrer le $2 et considérer la traduction comme n'étant plus à traduire

14:56, 29 May 2016
 

MediaWiki:Ep-user-roles-message-additional/fr

Salut Wladek92

Tu as reverté ma correction du message MediaWiki:Ep-user-roles-message-additional/fr, réintrodruisant la forme pluriel. Ce qui se passe avec ce message, c'est que ce n'est pas un vraie pluriel, mais vraiment un singulier non sexiste (voir w:en:Singular they et aussi MediaWiki:Ep-user-roles-message-additional/qqq). Cet usage n'existe pas en français. Si on voulait une traduction équivalente, on pourrait traduire {{GENDER:$1|Il est|Elle est|Elle/il est}}, mais apparamment, ce n'est pas usuel dans la localisation française.

(Je t'en prie de pardonner mon français maladroit.)

12:40, 8 September 2015

message sur les éditions récentes

Salut, le message dit:

Header of the row in the first table of the info action. More explicitly, the number counts how many users have last visited the page 26 weeks or less (by default) before the latest edit to the page; in other words, watching users who may see a future edit within about 6 months.

J'ai pas l'impression qu'on ait toute l'information dans le message actuel, si l'utilisateur est inactif et a regardé les éditions récentes une fois il y a 6 ans, ça nous fait une belle jambe ... tu crois que c'est l'original en anglais qui n'est pas bon ?

09:08, 22 July 2015

Ave Tom, Si je résume: c'est un compteur de visite et on remonte à 26 semaines en arrière au plus, en commencant à compter à partir de la date de la dernière modif. On compte donc les visiteurs qui n'ont pas pu voir une modification survenue 6 mois apres leur visite cad 4 semaines x 6 mois = 24 semaines (proche des 26 annoncés). Le texte se tient: c'est shadok, mais pourquoi pas. C'est peut etre un exemple, un exercice. Est ce qu'on a le contexte ? cad la page (en english) où ce texte est utlisé ? cela me permettra de me faire plus largement une idée de ce sur quoi on cause. Merci. Christian.

10:27, 22 July 2015
 

upload=téléverser download=télécharger

on utilise les termes téléverser, télécharger vers l'amont ou télécharger vers le serveur pour traduire to upload.

20:41, 15 July 2015