User talk:Wladek92

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

MediaWiki:Maps-googlemaps3-par-clustermaxzoom/fr

Bon,jour Christian, "Niveau maximal de zoom pour lequel des agrégats peuvent exister." est une traduction littéralement correcte mais déjà dans l'original le texte n'est pas bon. Il est certes correct d'un point de vue informaticien mais c'est comme si votre boulangère vous répondait que la liste de pains disponibles est vide. Non, elle vous dira qu'il n'y plus de pain et Marie-Antoinette vous dira de manger de la brioche ;-).

"Niveau maximal de zoom d’agrégation de marqueurs." si vous préférez.

Trial (talk)12:34, 1 August 2016

Je me suis fié au texte à traduire et c'est vrai que hors contexte je ne pouvais pas aller plus loin; mais si vous maitrisez plus le sujet ... n'hésitez pas.

Christian (talk)20:27, 1 August 2016
 

https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Moveddeleted-notice/fr&diff=0&oldid=1287436

Je pense que le journal des suppressions et déplacements couvre toutes les pages, pas seulement celle visitée. Il faudrait donc parler du journal « ...des pages... », non ?

Urhixidur (talk)11:34, 19 July 2016

This page has been deleted. The deletion and move log for the page are provided below for reference. Le sujet porte sur LA page qui fait l'objet du delete ce que rappelle bien la deuxieme ligne. On peut penser qu'il manque un 's' mais on aurait eu 'for all pages' ou 'for pages' mais le 'the' marque bien une intention particulière. Donc ma position reste valable, bien que je sois d'accord avec toi, que le journal peut avoir enregistré plein d'autres événements mais ce n'est pas l'idée qu'on a voulu exprimer ici à mon avis.

Christian (talk)20:11, 19 July 2016
 

intérêt de la modification ?

https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Logentry-newsletter-issue-added/fr&diff=next&oldid=6838886 Bonjour vous dites que selon le genre on ne met rien ou... on ne met rien. Quel intérêt ?

Trial (talk)12:13, 29 May 2016

de reintégrer le $2 et considérer la traduction comme n'étant plus à traduire

Christian (talk)14:56, 29 May 2016
 

echo-pref-bêta-fonction-croix-wiki-message

Bonjour

Pour information, il ne faut pas traduire les messages commençant par « int: », car il s'agit d'appels pour des messages déjà traduits par ailleurs.

Trizek (WMF) (talk)18:31, 28 April 2016

MediaWiki:Ep-user-roles-message-additional/fr

Salut Wladek92

Tu as reverté ma correction du message MediaWiki:Ep-user-roles-message-additional/fr, réintrodruisant la forme pluriel. Ce qui se passe avec ce message, c'est que ce n'est pas un vraie pluriel, mais vraiment un singulier non sexiste (voir w:en:Singular they et aussi MediaWiki:Ep-user-roles-message-additional/qqq). Cet usage n'existe pas en français. Si on voulait une traduction équivalente, on pourrait traduire {{GENDER:$1|Il est|Elle est|Elle/il est}}, mais apparamment, ce n'est pas usuel dans la localisation française.

(Je t'en prie de pardonner mon français maladroit.)

J. 'mach' wust (talk)12:40, 8 September 2015

message sur les éditions récentes

Salut, le message dit:

Header of the row in the first table of the info action. More explicitly, the number counts how many users have last visited the page 26 weeks or less (by default) before the latest edit to the page; in other words, watching users who may see a future edit within about 6 months.

J'ai pas l'impression qu'on ait toute l'information dans le message actuel, si l'utilisateur est inactif et a regardé les éditions récentes une fois il y a 6 ans, ça nous fait une belle jambe ... tu crois que c'est l'original en anglais qui n'est pas bon ?

TomT0m (talk)09:08, 22 July 2015

Ave Tom, Si je résume: c'est un compteur de visite et on remonte à 26 semaines en arrière au plus, en commencant à compter à partir de la date de la dernière modif. On compte donc les visiteurs qui n'ont pas pu voir une modification survenue 6 mois apres leur visite cad 4 semaines x 6 mois = 24 semaines (proche des 26 annoncés). Le texte se tient: c'est shadok, mais pourquoi pas. C'est peut etre un exemple, un exercice. Est ce qu'on a le contexte ? cad la page (en english) où ce texte est utlisé ? cela me permettra de me faire plus largement une idée de ce sur quoi on cause. Merci. Christian.

Christian (talk)10:27, 22 July 2015
 

upload=téléverser download=télécharger

on utilise les termes téléverser, télécharger vers l'amont ou télécharger vers le serveur pour traduire to upload.

Christian (talk)20:41, 15 July 2015