SMW

Fragment of a discussion from User talk:Wladek92

Merci - j'ai corrigé en parallèle avec la version EN. Je ne devine pas bien le sens de shy.

Christian 🇫🇷 FR (talk)07:42, 11 July 2020

Bonjour Christian,
« Je ne devine pas bien le sens de shy » veut dire quoi ? Que vous ne comprenez pas ce qu'est ce caractère ? Ou que vous ne comprenez pas ce que ce caractère fait là ? Le plus simple est la démonstration.
shy n'est pas à traduire tel quel et à utiliser autant de fois (on peut même en ajouter), puisqu'il dépend de la langue utilisée. En français, ce caractère doit couper les mots en syllabes, comme le mot du message ci dessus : « ex » et « ten », puis « sion » qui forme le mot «extension». Lors d'une césure (typiquement en passant de l'ordi de bureau au « mobile ») du mot, le mot sera coupé aux endroits décidé par la programmation (ou par la traduction dans ce cas). S'il n'y avait pas ce caractère, le mot entier se trouverait à la ligne. Donc ce caractère est conditionnel à l'affichage. Il est très utile pour "faire joli" et pour l'affichage justifié (imaginez « anticonstitutionnellement »).

Petit exercice
  1. RDV sur la page fr en question.
  2. Raccourcissez la fenêtre du navigateur avec le bord droit de celui-ci jusqu'au mot « extension ».
  3. Vous vous apercevez que le mot est tronqué dés que vous arrivez au niveau du mot : au lieu d'avoir « extension », vous avez « ex- » ou « exten- » et le reste du mot à la ligne.

La traduction de shy est trompeuse. Cela vient de Soft HYphen et en français, on dira trait d'union conditionnel (conditionnel à l'affichage…)
À+

Eihel (talk)11:36, 6 December 2020

oui je comprends merci. Mais le texte est illisible à la traduction et il n'est pas maintenable facilement. Peut etre s'agit-il d'un essai car depuis que je traduis c'est la seule fois que je vois tel découpage. Peut etre que Karsten a voulu faire un essai.

Christian 🇫🇷 FR (talk)21:19, 20 December 2020