Annulation

Fragment of a discussion from User talk:Wladek92
Jump to navigation Jump to search

L'idée était "nettoyer l'état actuel, le contenu actuel" qui est plus impersonnel donc passe partout, et il n'y avait pas de raison de mettre le féminin. Ici tu traduis parce que tu connais le contexte. Quand ce texte est proposé à la relecture, tu peux comprendre la surprise et j'ai écrit 'missing information for translator' dans l'attente d'une réaction. Du reste De plus la partie documentaire est vide. Et on dit bien : "Ce message n’est pas documenté. Si vous savez où ou comment il est utilisé, vous pouvez aider les autres traducteurs en créant sa documentation." ce qui aurait aidé. J'y reporte donc ta remarque.

ChristianW (talk)23:12, 22 August 2018