Annulation
Bonjour,
Je vous que tu as annulé une de mes modifications concernant Huggle [1]. Le contexte est "la file" ou "la queue". Accorder "Nettoyer l’actuelle" au féminin me semble donc correct.
Si tu es de mon avis, je t'invite à remettre ma version. De manière plus générale, ce serait bien que quand un contributeur corrige un message, tu ne remettes pas l'ancienne version sans le notifier ou discuter avec lui :) Pour ma part je note que je n'ai pas précisé la raison de ma modification dans le résumé, erreur que je tâcherâis de ne plus commettre.
Merci pour ton important travail sur ce site.
Bonne soirée
L'idée était "nettoyer l'état actuel, le contenu actuel" qui est plus impersonnel donc passe partout, et il n'y avait pas de raison de mettre le féminin. Ici tu traduis parce que tu connais le contexte. Quand ce texte est proposé à la relecture, tu peux comprendre la surprise et j'ai écrit 'missing information for translator' dans l'attente d'une réaction. Du reste De plus la partie documentaire est vide. Et on dit bien : "Ce message n’est pas documenté. Si vous savez où ou comment il est utilisé, vous pouvez aider les autres traducteurs en créant sa documentation." ce qui aurait aidé. J'y reporte donc ta remarque.