User talk:Urhixidur
Welcome to Betawiki!
Hi Urhixidur. Welcome to Betawiki. Before you can use Special:Translate, please request translator rights at Betawiki:Translators. Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on.
Once you have started translating, please remember to often request a commit of your translation work at Translating:Tasks. This makes the number of changes easier to handle for the devs.
I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Siebrand 13:12, 2 October 2007 (UTC)
"téléversement" et "pollupostage"
Salut, je n'ai personnellement jamais rencontré ces mots (et je ne vis pas dans un monastère pourtant). Je pense pas que le rôle de mediawiki soit d'imposer un usage lorsqu'il n'est pas constaté ailleurs que dans un microcosme qui ne reflète en rien l'usage de la langue [1]. J'en ai parlé avec Grondin histoire d'avoir une concertation. Cordialement. Meithal 11:02, 23 February 2008 (UTC)
- Ces traductions devraient s'effectuer en français cadien (code frc). Je pense qu'il s'agit de traductions pour la Belle Province. Pour ma part, j'opterais pour les termes d'import et de pourriel. À débattre.--Bertrand GRONDIN 11:53, 23 February 2008 (UTC)
Téléversement a l’avantage de départager l’usage ambigu (bidirectionnel) de télécharger. Pourriel et pollupostage sont quasi-synonymes : la nuance étant que le pourriel est restreint au courrier électronique, alors que le pollupostage inclut les insertions publicitaires dans les forums ou les wikis. S’il faut un compromis, je crois que celui de B. Grondin fera très bien l’affaire. (le terme envoyer est assez juste aussi) Urhixidur 19:30, 23 February 2008 (UTC)
- (Pour ce qui est du microcosme, on remarquera que la même recherche limitée aux pages de France retourne environ la moitié des touches : l’usage est peu répandu, certes, mais il n’est pas particulièrement canadien) Urhixidur 19:32, 23 February 2008 (UTC)
Bonjour,
À ma connaissance, ce message s'affiche seulement dans les pages d'historique. Une meilleure traduction est « Voir le journal de cette page », que j'ai saisie.
Si vous avez des doutes, je vous suggère d'en débattre avec IP 84.5.
Amicalement, Sherbrooke 21:24, 2 March 2008 (UTC)
- Historique et journal sont utilisés de façon quelque peu interchangeable dans la traduction, et je voulais simplement standardiser sur l'un plutôt que l'autre. La version courante est plus juste, puisque le lien mène à la page des Opérations. Comme toujours, le problème était dans le manque de documentation contextuelle. Urhixidur 00:58, 6 March 2008 (UTC)
Answers to questions
- Oversight: better to ask in Support.
- Mediawiki:Large-file: Yes the variables come with units. Those can be translated under optional messages. – Nike 16:07, 9 June 2008 (UTC)
- Units : found MediaWiki:Hours-abbrev, MediaWiki:Minutes-abbrev, MediaWiki:Seconds-abbrev (note that they're called "abbreviations" whereas they're actually "symbols") and also MediaWiki:size-bytes, MediaWiki:size-kilobytes, MediaWiki:size-megabytes, MediaWiki:size-gigabytes (all misnomers, the units actually used being kibibytes, mebibytes and gibibytes). Elsewhere, MediaWiki:unit-pixel, MediaWiki:exif-xyresolution-i, and MediaWiki:exif-xyresolution-c. Urhixidur 11:44, 10 June 2008 (UTC)
Please stop converting MediaWiki:Longpagewarning in all languages. Maybe it is correct but it relies on the parser functions #expr. The parser functions are not part of MediaWiki core. Raymond 16:39, 13 October 2008 (UTC)
- Reverted now for all languages. Raymond 19:31, 13 October 2008 (UTC)
- Sorry, didn't know that! I'll put it in as a suggestion in qqq then. Urhixidur 01:25, 16 October 2008 (UTC)
- Please do not edit the English default messages. If you mean a default message should be updated request it on Support only. And I do not know if it is wise to change a message format in all languages. Do you understand all languages and know their specific format? At least please do not touch 'de' as long as you do not speak German. Thanks. Furthermore I have reverted your edit on MediaWiki:Longpagewarning/qqq. No one in an own installation will see this remark so it is useless to mention. If you think the output is wrong please file a bug at MediaWikis bugzilla to change the outout of byte related numbers. Raymond 10:42, 16 October 2008 (UTC)
- Sorry, didn't know that! I'll put it in as a suggestion in qqq then. Urhixidur 01:25, 16 October 2008 (UTC)
Kilo, Khilo
Please, before you want revert any edition, please talk with the last contributor, in this case Ominipaedista. --- Crazymadlover.
- I asked you because you were the one to revert the change. Never mind, I'll ask Omnipaedista now. Urhixidur 15:36, 23 October 2008 (UTC)
MiB, Mio, MiO
- Bonjour, merci pour les corrections typographiques ;-) et le phrasé (par endroits).
- Par contre j'avais laissé MiB ne trouvant de traduction classique. Tu as remplacé par Mio. En fouillant plus j'ai trouvé que le symbole normalisé d'octet est o [2], donc va pour Mio, pourtant MiO aurait été plus compréhensible d'autant que le symbole du byte est B (le symbole du bit est b). Mio, ça sera lu million par beaucoup car million a pour abréviation non normalisée Mio.
- Stricto sensu est-ce des Bytes (mot unitaires) ou des octets (8 bits) ? Certes des octets je suppose mais en anglais ils utilisent le terme Byte pour le "eight bit Byte" (le Byte de 8 bits). En français on utilise effectivement en général octet dans ce cas mais comme Byte existe en français (et octet en anglais), ne doit-on pas sacrifier la logique (les usages ?) à la compréhension ?
- MiB est correct en français.
- --Trial (talk) 22:27, 30 May 2017 (UTC)
- MiB serait le mébibel, une unité vraiment bâtarde. Notre problème c’est que les unités de quantité d’information ne sont pas couvertes par le SI. Le symbole O n’a jamais désigné l’octet en français : plutôt l’oxygène (en chimie ou physique), le groupe sanguin O (en médecine) ou la classe spectrale (en astronomie), à la limite. Quant à Mio pour million, je n’ai jamais vu ça. Bref, pas de solution universellement satisfaisante à l’horizon. S’il y a des cas où une confusion te semble possible, je suggère d’ajouter simplement « (mébioctets) » après Mio. Urhixidur (talk) 15:06, 31 May 2017 (UTC)
- MiB est utilisé en anglais or le B désigne effectivement le Bel. Un MiB, ça va faire du bruit ! Comme entre un MiB et un Mo il n'y a moins de 5 % de différence, si l'utilisateur comprend 1 000 000 au lieu de 1 048 576, ce n'est pas trop grave. La solution propre serait que les auteurs du logiciel utilisent le SI. Des vrais mégaoctets !
- Je ne proposais pas O pour octet, je proposais o pour octet la majuscule venant de la notation Camel histoire de garder une certaine lisibilité.
- Quant au MiB: http://www.periodni.com/fr/systeme_international_d_unites.html (lire tout à la fin).
- --Trial (talk) 18:40, 31 May 2017 (UTC)
- « Je ne proposais pas O pour octet, je proposais o pour octet, la majuscule venant de la notation chameau », c’est ne pas avoir saisi qu’en SI, la casse n’est pas une variable indépendante. Par exemple, S = siemens, s = seconde. Quant au mébibel, je te mets au défi de trouver une attestation, peu importe dans quelle langue. Urhixidur (talk) 00:01, 1 June 2017 (UTC)
- Ce n'est pas ne pas avoir saisi, c'est ne pas y avoir pensé. Pour le mébibel, c'est juste la conséquence de la règle, conséquence fort virtuelle, nous sommes d'accord.
- Pour info, suite à une discussion à l'occasion d'un revert, Christian a enrichi le portail
- MiB serait le mébibel, une unité vraiment bâtarde. Notre problème c’est que les unités de quantité d’information ne sont pas couvertes par le SI. Le symbole O n’a jamais désigné l’octet en français : plutôt l’oxygène (en chimie ou physique), le groupe sanguin O (en médecine) ou la classe spectrale (en astronomie), à la limite. Quant à Mio pour million, je n’ai jamais vu ça. Bref, pas de solution universellement satisfaisante à l’horizon. S’il y a des cas où une confusion te semble possible, je suggère d’ajouter simplement « (mébioctets) » après Mio. Urhixidur (talk) 15:06, 31 May 2017 (UTC)
Discussions avec le groupe de traducteur francophone sur le portail
Bonjour, j'ai initié une discussion, souhaitant qu'elle évolue, et que ce lieu soit utilisé afin de faire évoluer au mieux les choses.Crochet.david 08:08, 28 March 2009 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Chat en français / français cadien | 2 | 13:32, 7 November 2024 |
About your recent edits | 1 | 13:28, 29 March 2024 |
Traduction ''fair use'' | 1 | 13:26, 29 March 2024 |
Champ obsolète | 1 | 20:05, 10 October 2019 |
Broken translations | 1 | 20:59, 30 March 2018 |
Wikimedia Commons | 1 | 18:23, 16 November 2017 |
traduire | 2 | 19:09, 8 July 2017 |
Feedback for new search translation features | 0 | 05:36, 15 July 2015 |
Tes changements de traduction sur masquer / supprimer | 1 | 17:21, 12 July 2015 |
Téléverser | 0 | 16:20, 9 December 2012 |
Guillemet-apostrophe | 17 | 14:12, 2 December 2012 |
« Cookie » et « témoin » | 3 | 14:03, 25 March 2010 |
Bonjour,
je suis un peu gêné par le terme de clavardage, mot totalement inconnu en France et dans probablement beaucoup d'autres pays de langue française.
Pour illustrer, il suffit de taper le mot "clavardage" dans l'outil de recherche de Google ou Bing puis de suivre les principaux liens trouvés pour voir que ce mot est associé au Canada (sur le Robert en ligne, le Larousse en ligne et beaucoup d'autres), donc ce mot devrait être réservé pour les traductions vers le français cadien et non le français.
Je ne connaissais pas la page Portal:Fr/MediaWiki (je fais des traductions depuis moins d'un mois) mais je constate qu'en fait c'est toi qui a rajouté sur cette page le mot clavardage le 16 février dernier. Je pense que c'est une erreur car le français cadien est parlé par 12 millions de personnes dans le monde à comparer aux 343 millions de personnes parlant français qui ne connaissent probablement pas ce mot.
Concernant le mot Tchat que j'avais proposé, je l'ai trouvé sur Wikipédia à savoir sur cette page. Le terme messagerie instantanée est je pense désuet, je n'aime pas le mot chat car quelqu'un novice en informatique et qui rechercherait ce mot sur un moteur tel que bing ou google pour comprendre sa signification tombera sur l'animal (le terme informatique n'apparait quasiment pas dans les résultats de recherche) alors qu'une recherche du mot tchat donne une multitude de résultats très explicites.
Qu'en penses-tu ?
Bonjour à tous les deux.
« tchat » est effectivement admis dans le Larousse et Le Robert.
Il faudrait en discuter et trouver un consensus avec les autres traducteurs sur Portal talk:Fr/MediaWiki ou Portal talk:Fr.
Cordialement.
Bonjour Urhixidur,
Désolé d’avoir remplacé « utilisation équitable » dans MediaWiki:Miraheze-uploadtext/fr, j’avais vérifié sur le GDT mais j’avais oublié de le faire sur TERMIUM Plus.
Cela dit, je ne pense pas qu'il soit nécessaire de remplacer « usage loyal » dans d’autres traductions, mais ce n’est pas très grave.
Cordialement.
You cannot include pages in translations (such as {{Mantis:Codev-a20275-EffortEstim/fr}}). Please fix those to use plaintext.
Bonjour. La traduction de « Wikimedia Commons » en français est « Wikimedia Commons ». Merci de ne pas la remplacer par une traduction (« Communs ») à votre goût, mais inusitée et inconnue d'aucune source en français. Cordialement,
Bonjour Pourquoi Jai ce message Journal de blocage automatique des mandataires, je n'arrive pas à traduire. Cordialement
Hi!
We have introduced new features in Search Translations. Please read about it in phabricator or test wiki. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.
Thank you and we shall be waiting for your feedback.
Bonjour :)
Tes modifications du jour posent un gros problème puisqu'elles vont à l'encontre du vocabulaire utilisé depuis des années sur le plus gros déploiement de MediaWiki (la Wikipédia francophone) où le masquage est l'action utilisée par les masqueurs de modifications (oversight, droit suppress).
M'en voudras-tu si je rétablis la traduction précédente ?
En 2009, tu as indiqué préférer le terme « téléverser » pour traduire « upload ». La tendance actuelle semble plutôt à utiliser le terme « importer ». Pour faire avancer le débat (voire le clore), pourrais-tu venir donner ton avis et tes arguments sur Thread:Portal talk:Fr/Liste des mots usuels avec leur traduction/upload ?
Bonjour, pourrais-tu arrêter de remplacer toutes les apostrophes par des guillemet-apostrophe ? L'apostrophe « ' » est bien plus courante et accessible, elle est utilisée par la grande majorité des wikis. Cordialement.
L’accessibilité n’a rien à voir : ce n’est pas comme si on demandait que les usagers tapent des guillemets-apostrophes dans leurs boîtes de texte. Le guillemet-apostrophe (apostrophe typographique) est la marque typographique correcte, par opposition à la chiure de mouche (apostrophe dactylographique). Je te renvoie par exemple à http://www.orthotypographie.fr/volume-I/alliage-avertissement.html#Apostrophe
La grande majorité des gens utilisent simplement l'apostrophe courante « ' », tes remplacement génèrent des incohérences dans de nombreux wiki. L'accessibilité compte lorsqu'on veut rechercher un élément généré par l'interface ou qu'on travaille sur les messages systèmes. Mediawiki est un logiciel Web, pas un livre, si un jour le guillemet-apostrophe devient majoritairement utilisé il sera temps de changer.
Les messages d'origine en anglais ne contiennent jamais cette apostrophe, pourtant elle est aussi préférée dans le milieu de l'édition. Lorsque l'éditeur du logiciel choisira d'utiliser cette apostrophe peu courante il faudra changer, mais actuellement c'est toi qui impose ta préférence personnelle.
Apparemment tu as l'habitude de chercher à imposer des termes peu utilisés, voire incompréhensibles par le majorité des francophones, sous prétexte que certaines sources les trouve meilleurs. Ce n'est pas le but de l'interface d'un logiciel qui doit rester accessible au plus grand nombre.
De quelles incohérences parles-tu ? Peux-tu donner un exemple ?
Quant à la recherche d’un élément généré par l’interface dans translatewiki.net, on procède généralement par copier-coller, alors quel est le problème ?
L'incohérence d'avoir tous les textes de l'interface utilisant une autre apostrophe que la grande majorité du contenu.
Je ne pensais pas à translatewiki mais à l'administration d'un Wiki, le copier-coller est aussi utilisable, mais parfois c'est plus fastidieux, notamment lorsqu'on ne cherche pas un message précis qu'on vient de voir.
En tout cas, je ne vois pas de raison de faire une exception pour le français concernant cette apostrophe, qui n'a rien de spécifique à cette langue, c'est la même chose en anglais, donc respectons l'usage majoritaire et celui utilisé par les messages d'origine.
Ça ne marchera pas, car certains wikis de qualité, comme le Wiktionnaire par exemple, exigent une interface soignée au niveau typographique autant qu’au niveau linguistique. Rétrograder la traduction de base à une typographie incorrecte forcerait ces wikis à se détacher de la traduction centralisée, et tout ça pourquoi ? Pour un vague « avantage » populiste ? Ça n’en vaut pas la peine.
Ce n’est par parce que cela est utilisé partout que c’est forcément correct : L’abréviation de « numéro » qui est habituellement n° n’est pas correct puisqu’il ne faut pas utiliser le symbole « ° » représentant « degré » mais bel et bien un « o » placé en exposant. La règle d’usage typographique est l’apostrophe courbe tout comme les guillemets sont celle qui sont française.
Salut, j'ai vu que tu as francisé le terme « cookie » en « témoin », et j'ai à peu près la même réflexion que plus haut : il me semble que le premier est plus usuel que le second (et dans mon cas, je trouve que le terme « cookie » a nettement plus de sens que « témoin »).
La seule alternative est mouchard (adopté en 1999 par la Commission générale de terminologie et de néologie (France)). Le Grand dictionnaire terminologique (http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800_1.asp) n’offre que témoin. Termium rapporte témoin et les usages (minoritaires) de petit gâteau et biscuit [magique]. Cookie reste un mot purement anglais, et ne peut donc rester dans le texte. À quelques endroits, on a compromis en mettant les deux dans le genre « témoin (cookie) ».
Pourquoi vouloir à tout prix changer « cookie » pour des version qui sont à mon avis moins bonnes, étant donné qu'il est anglais ? On est pas là pour faire « joli », mais pour faire utile.