Portal talk:Fr

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search

Megabyte: Mo ou bien MiB Mio MiO ?

Edited by author.
Last edit: 10:33, 8 August 2017

L'abbréviation de Megabyte traduite en Mo est souvent annulée en faveur de mébioctet (Mio). Devant la perplexité, je présente ci dessous la position de l'utilisateur 'Trial' pour la traduction. Etes vous d'accord ?

" Mo est l'abréviation d'un million (1 000 000) d'octets, soit un mégaoctet. Mio est l'abréviation de 2^20 (1 048 576) octets, c'est à dire d'un mébyoctet.

MiB (l'abréviation en Anglais) correspond à Mio en français. J'utilise o plutôt que B pour éviter la confusion entre bit et byte. De plus o est la représentation normalisée d'octet.

Wikitionary : mébioctet

À 4,89 % près nous sommes d'accord ;-).

N. B. : j'avais moi aussi transformé un MiB en Mo ;-) et après discussion je me suis rangé aux arguments invoqués, malgré le risque de confusion avec l'abréviation non normalisée de Mio pour million. Autant discuter sur ce fil de discussion si nécessaire afin qu'on soit en phase : Urhixidur: MiB,_Mio,_MiO

(*) en première approximation car les anglophones utilisent byte dans le sens de 8-bit byte. Eh oui un "byte" peut être un regroupement de bits qui ne soit pas au nombre de huit. Pourquoi n'utilisent-il pas octet qui existe aussi en anglais ? Là aussi une raison historique, une habitude je suppose. " Exemple :


Texte original anglais: "1 article, %1$.2f MB" Summary shown for a reading list that contains one article (singular); this string is formatted with a parameter containing the number of megabytes saved to disk for offline page reading. Historique: https://translatewiki.net/w/i.php?title=Wikimedia:Wikipedia-android-strings-format_reading_list_statistical_summary_singular/fr&action=history

Christian (talk)11:23, 7 August 2017

Précision : il ne s'agissait pas de l'abréviation MB de megabyte mais de l'abréviation MiB de mebibyte.

Trial (talk)17:43, 7 August 2017

Je suis assez d’accord avec cette proposition. "o" est bien l’abréviation d’octet, donc:

  • MB => Mo
  • MiB => Mio

(et idem pour les GB, GiB, etc.)

Gomoko (talk)06:32, 21 August 2017

La confusion potentielle entre préfixe décimal et binaire origine du côté anglais, où on n’est pas toujours certain si le préfixe est correct. Pour une mesure de mémoire, le préfixe binaire est presque certain, tandis que pour une taille de fichier, un débit de transmission, etc., le préfixe décimal est le plus probable. Il faut essayer à chaque fois d’obtenir l’unité réellement utilisée des développeurs, ce qui semble souvent plus difficile que d’arracher des dents.

Urhixidur (talk)17:52, 6 December 2017
 
 
 

yes yes yes ... oui oui oui

During last rereading I was surprised to find multiple occurences of the same text ("Yes") to be translated in french. It was supposed to have only one proposed for translation since Yes=Oui (...always) Can somebody recall what we can do to signify that all the same occurences of a same text must only be translated once ? Thanks.

Examples of same text occurences: https://translatewiki.net/w/i.php?title=Wikimedia:Wikipedia-android-strings-close_all_tabs_confirm_yes/fr&action=history https://translatewiki.net/w/i.php?title=Wikimedia:Wikipedia-android-strings-clear_recent_searches_confirm_yes/fr&action=history https://translatewiki.net/w/i.php?title=Wikimedia:Wikipedia-android-strings-edit_abandon_confirm_yes/fr&action=history ...

Christian (talk)15:30, 9 August 2017

De la traduction des genres en français

Edited by author.
Last edit: 01:17, 16 November 2013

ProgVal a modifié récemment des messages du type « Contributions de l’utilisateur » pour qu’ils affichent « utilisateur/utilisatrice » si le genre n’a pas été renseigné. J’y vois deux inconvénients : le premier est je considère que il n’y a pas vraiment de nécessité d’afficher le fait que le genre est inconnu (c’est certes discutable), le second est que cela est vraiment très moche dans la boîte à outils de la colonne de gauche (voir par exemple w:fr:Utilisateur:Brion VIBBER). Qu’en pensent les éventuelles personnes qui suivent cette page ?

— Ltrl G19:05, 15 November 2013

Pour ma part, j'en pense qu'en français par défaut c'est le masculin qui l'emporte donc que la modification n'est pas opportune.

Linedwell (talk)19:09, 15 November 2013

Le « masculin l’emporte » est très discutable (cf. les travaux de sociologie du genre), et c’est pourquoi je préfère éviter d’utiliser cette « règle » autant que possible.

Néanmoins, je reconnais que cette forme n’est pas forcément la plus esthétique dans une toolbox, mais je l’ai préférée à un « utilisateur/trice » car plus compréhensible.

Je vous laisse changer la formulation si vous pensez que c’est mieux.

ProgVal (talk)19:22, 15 November 2013
 

Entièrement d'accord. En plus d'être incorrecte, cette formulation est particulièrement lourde et inesthétique. À réverter selon moi.

Ayack (talk)19:58, 15 November 2013

Dans ce cas, y aurait-il un moyen de « forker » une langue de façon à laisser le choix entre ces deux variantes du français aux personnes configurant un wiki ? (Ce que fait par exemple SPIP) Comme ça tout le monde serait satisfait

ProgVal (talk)20:43, 15 November 2013

Ce qu’il faudrait forker, c’est le français, pour ajouter un neutre.

Plus sérieusement, je ne pense pas qu’il y ait moyen de forker la traduction ici-même et je doute qu’une demande pour aller dans ce sens soit acceptée.

— Ltrl G01:26, 16 November 2013

Il y a déjà des propositions dans ce sens ; par exemple « utilisateurice », mais quand on essaye de s’en servir, c’est loin de faire consensus… donc j’essaye des trucs plus consensuels, tels « utilisateur/trice » ou « utilisateur/utilisatrice ».

Je ne comprends pas pourquoi ça serait impossible d’avoir deux variantes du français (français masculin, l’actuel ; et français neutre), alors qu’en allemand, il y a bien deux variantes différentes (une polie avec « Sie », et une plus familière avec « Du »).

ProgVal (talk)09:30, 16 November 2013
 
 
 
 

Tous ces changements sont à révoquer, ça alourdit inutilement l'interface, il n'est pas possible de traduire un site sans tenir compte de la mise en page et de l'ergonomie, voir message sur le BA de wp-fr. Ça serait bien que ce genre de gros changements soit discuté un peu avant, au moins signalé sur le bistro de Wikipédia fr, car maintenant il va falloir du temps pour que ce soit corrigé et déployé.

Akeron (talk)13:32, 18 November 2013

Je ne pensais pas que les modifications étaient appliquées immédiatement et sans relecture, désolé.

ProgVal (talk)17:52, 18 November 2013

Les modifications sont intégrées à la version de développement tous les jours (en tout cas il me semble en voir à chaque fois que je fais la mise à jour de ma copie) et MediaWiki est mis à jour toutes les une ou deux semaines (je ne sais plus) sur Wikipédia, sans plus de relecture que ce que peuvent faire les contributeurs de TWN.

C’est d’ailleurs indiqué à l’inscription : « Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol. » (copié depuis le message de bienvenue sur votre page de discussion)

— Ltrl G19:23, 18 November 2013

J’avais interprété ça comme signifiant qu’il y avait une validation. Je m’étais trompé, désolé

ProgVal (talk)19:33, 18 November 2013

En consultant des pages comme w:fr:Spécial:Liste des Utilisateurs/autopatroller, j'aurais tendance à penser que l'indication "Créé(e) le" est liée au compte, et non à l'utilisateur ou l'utilisatrice. C'est pourquoi je proposerais de remettre l'ancienne version de MediaWiki:Usercreated/fr, bien qu'apparemment le nom de cette page suggère les choses différemment. Mais créer un utilisateur, est-ce que c'est plus clair que créer un compte ? J'aurais tendance à opter pour la deuxième solution, plus claire et plus juste, l'utilisateur pouvant déjà être présent et créer un nouveau compte...

Cordialement,

Automatik (talk)20:51, 18 November 2013
 
 
 
 

Je découvre ce thread (je viens rarement ici). Je dirais que la meilleure façon de faire actuellement est de demander aux développeurs de donner la possibilité de genrer certains messages en passant le nom de l’utilisateurice quand cela est vraiment applicable : comme dans MediaWiki:Contributions, mais pas quand le message parle de plusieurs utilisateurs non spécifiés ou d’un utilisateur dont il est impossible de savoir le genre (comme les contributeurs non-enregistrés/IPs). Pour cela, il faut ouvrir un ticket sur bugzilla en indiquant le nom du message à genrer.

~ Seb35 [^_^]10:55, 17 May 2014

Sauf que l’on parle ici de messages dans lesquels le genre est déjà supporté. Le problème venait de modifications de ce type (justement sur <contributions>), qui alourdissaient le message dans le cas où l’utilisateur n’a pas renseigné son genre.

— Ltrl G18:01, 21 May 2014

Si ce message a pour traduction "utilisateur" et "utilisatrice" suivant le genre si le genre est renseigné, on ne doit pas écrire "utilisateur" si le genre n'est pas renseigné. Car dans ce cas on ne saurait le genre de l'utilisateur que si cette personne a renseigné son genre par féminin. Utilisateur/-trice, Utilisateur ou utilisatrice, voir un utilisateur-e ;-) seraient préférables. Pour faire plus concis :

  • utilisateur
  • utilisatrice
  • usager

Comme usagère est peu usité, on peut considéré usager comme neutre.

Trial (talk)11:25, 5 August 2017
 
 
 

Il me semble que « Correcteur » est trop restreint. Sur Wikisource, nous utilisons « Éditeur scientifique » (celui qui établit le texte).

Marc (talk)20:05, 5 March 2012

En Anglais, stp.

Siebrand21:14, 5 March 2012

« Correcteur » is perhaps too specific. For instance, contributors of French Wikisource use « Éditeur scientifique », meaning a person who corrects, verifies, establishes a text.

Marc (talk)23:35, 5 March 2012

Thanks for the explanation. I'll move this one to Portal_talk:Fr. Feel free to continue in French.

Siebrand16:36, 6 March 2012
 
 

Si j'ai bien compris, editor peut désigner celui qui établit un texte, comme par exemple l'éditeur scientifique d'un texte ancien. Mais dans ce cas, le mot français « correcteur » a un sens bien plus restreint que le mot anglais. Les contributeurs de Wikisource utilise « éditeur scientifique ».

Marc (talk)14:43, 11 March 2012

Peut-être faut-il poser la question sur Commons, s'il y a un portail ou bistrot des francophones.

Je n'ai pas les connaissances pour répondre, mais les dictionnaires indiqueraient plutôt « rédacteur » comme traduction.

Dans la traduction de l'ISBD, editor est traduit une fois par « éditeur scientifique », deux fois, par « éditeur » ; « series editor » devient « éditeur de la collection ».

La difficulté de la traduction du terme est telle que w:editing n'a pas de lien interwiki vers la wikipédia française.

Pols12 (talk)18:59, 12 May 2016
 
 

Point à la fin des phrases

Salut !

Pour les messages composés d'une seule phrase (les notifications par exemple, les légendes d'image, etc.), on omet souvent, le point à la fin de la phrase (même si la norme l'interdit). Concernant la traduction, peut-on rajouter un point si l'anglais ne l'a pas mis, ou doit-on traduire tel quel, avec la faute typographique (par exemple) ?

Le cas échéant, une option d'un menu déroulant doit-elle prendre un point (par exemple) ?

Pols12 (talk)15:12, 12 May 2016

Je serais d'avis de dire oui pour le point en fin de phrase unique (mais pas dans le cadre de l'exemple donné car c'est inesthétique après une proposition introduite par deux-points).

En ce qui concerne les listes déroulantes, vu qu'il ne s'agit pas vraiment de phrases, le point surchargerait, àmha inutilement le menu.

Cordialement,

Linedwell [talk]15:20, 12 May 2016

OK, merci pour ta réponse.

Par contre, je ne trouve personnellement pas le point après deux-points inesthétique.

Pols12 (talk)16:50, 12 May 2016
 
 

Glossaire de traduction

Les seuls guides de traduction que j'ai trouvé jusqu'à présent étaient Portal_talk:Fr/Liste des mots usuels avec leur traduction (9 mots) et English-French Wikimedia Glossary (concernant plus Wikimedia que MediaWiki).

Pour permettre de maintenir la cohérence des traductions, j'ai commencé une version plus complète spécifiquement pour MediaWiki sur Portal:Fr/MediaWiki. N'hésitez pas à compléter.

Orlodrim (talk)16:13, 12 December 2015

Bonjour,

Je propose de remplacer « Activer l’expérimentation d’affichage des nouveaux médias » par « Activer la nouvelle visionneuse de médias ». La formulation actuelle n'est pas très explicite et erronnée (il ne s'agit pas des nouveaux médias mais d'une nouvelle visionneuse de médias). Plusieurs wikimédiens qui souhaitent désactiver le Media Viewer ont du mal à trouver la bonne case à décocher dans les préférences.

Ca permettra d'utiliser le même terme que sur la page d'aide w:fr:Aide:Visionneuse de médias.

Pyb (talk)13:52, 16 May 2014

je suis favorable à cette proposition.

Linedwell (talk)14:06, 16 May 2014

@Pyb: Fait. N’hésites pas à demander les droits de traducteur pour pouvoir faire les modifs directement.

~ Seb35 [^_^]10:05, 17 May 2014
 
 

Adding a new variant to the French translation

Hi,

Short version: Could you add a new variant of French, called “gender-neutral French” (“français neutre”, in French)?

Long version: I recently updated the French translation of MediaWiki, fixing the gender of expressions referring to users whose gender is unknown (or not accessible with {{GENDER}}), by using a neutral form instead of the masculine form. (This is equivalent to using the gender-neutral “they” instead of “he” for someone whose gender is unknown or non-binary.) However, some other French translators opposed that they consider “he” to be neutral, and thus are about to revert my changes.

So, I asked if it was possible to add a new variant of French (let's call it “gender-neutral French”, as opposed to the current one, “masculine French”) as SPIP developpers did, and they told me to ask here. So, here am I: Could you add a new variant of French, called “gender-neutral French” (« français neutre », in French)?

Best regards, Valentin

ProgVal (talk)20:48, 17 November 2013

MediaWiki localisation is gender neutral. The degree to which a language can or needs to be bent in order to be gender neutral varies, but I'm sure French offers sufficient "neutralisation" devices for you to reach the goal here. The best way is not always the most "shockingly gender neutral", sometimes you need a bit of creativity: needs some hard work and discussion among translators, there are no shortcuts.

Con simpatia cisalpina, Federico

Nemo (talk)00:38, 18 November 2013

I already tried… in translations I used lesser neutral translations to make them “lesser shocking” than the language I usually use, but they still are refused by the three other translators I discussed with.

ProgVal (talk)08:02, 18 November 2013

Best talk about this on a talk page like Portal_talk:Fr based on goals and examples, and only make change after reaching consensus now that you know this...

P.s. Thanks for the tweet. It made me discover this thread.

Siebrand10:49, 18 November 2013

As I said earlier, I already asked there, and have been told to ask here…

ProgVal (talk)18:07, 18 November 2013
 
 
 
 

Apostrophes

Bonjour,

Les apostrophes typographiques (’) dans l'interface de mediawiki posent des problèmes d'accessibilités car la recherche ne trouve rien lorsqu'on utilise l'apostrophe normalement effectuée avec le clavier ('). Il y a le même problème avec la majorité des navigateurs internet lors d'une recherche dans une page. A cause de l'apostrophe typographique il n'est pas possible de rédiger une documentation accessible sur les fonctions de mediawiki, par exemple une documentation sur l'option « Date d’expiration » de la page sur les protections :

  • Si je garde les apostrophes typographiques dans la documentation, alors elle n'est plus trouvable avec une recherche normale, car personne ne tape des apostrophes typographiques.
  • Si je remplace par des apostrophes courantes, ce n'est plus accessible à une recherche faite à partir d'un copier/coller de l'élément de l'interface, ce qui peut être pratique dans certains cas.

On pourrait penser qu'un texte qui ne diffère que d'une apostrophe serait quand même trouvé, mais aucun résultat n'est retourné, comme s'il n'y avait aucune page contenant ce texte.

Ces problème me gêne beaucoup dans mon travail, certaines normes d'accessibilités nous imposent de pouvoir trouver facilement certaines informations non évidentes via une recherche accessible depuis toutes les pages. Ce n'est actuellement pas possible avec le fonctionnement de la recherche et des apostrophes typographiques dans l'interface. En attendant que le problème des recherches soit corrigé il faudrait donc utiliser l'apostrophe courante « ' » dans l'interface de mediawiki, car c'est celle qui est tapée par défaut par les utilisateurs.

Isildur (talk)20:07, 23 December 2012

Tout à fait d'accord, il n'est pas normal de maintenir une apostrophe qui cause des problèmes d'accessibilités. C'est sans doute pour cela que les messages originaux en anglais n'utilisent pas l'apostrophe typographique alors que ça devrait être le cas s'ils suivaient les recommandations typographiques pour l'anglais. L'interface doit tenir compte des limites du logiciel, dans ce cas les capacités de recherche de MediaWiki et des programmes de lecture (navigateurs).

Sandji (talk)15:30, 27 December 2012

+1. Mais où la décision de l'apostrophe doit-elle se prendre ?

Hercule (talk)12:16, 7 July 2013
 
 

MediaWiki:Mobile-frontend-editor-license

In MediaWiki:Mobile-frontend-editor-license/fr the word "photo" is included, which I think needs changing to the French for text.

Lloffiwr (talk)11:51, 7 July 2013

I corrected it.

Hercule (talk)12:14, 7 July 2013
 

Sauvegarder vs Enregistrer? MediaWiki:Savedprefs/fr uses sauvegarder, but googling around, it seems that enregistrer is more appropriate in these contexts.

Hello7113:37, 3 November 2012

Not sure whether reverter or something else should be used. Wiktionary says "(Informatique) Revenir à, retourner vers.", or "(Jargon des wikis) Reverter.".

Hello7102:21, 3 November 2012

Je propose de traduire "Enrollment token" par "fiche d'inscription". Est-ce correct ? Merci

Cquoi (talk)11:23, 13 June 2012

Documentation of plural rules

I have drafted a list of Mediawiki plural rules for all languages. I would be grateful if a translator could check that the rules for French are correctly recorded in the list. If I have made a mistake please go ahead and correct it.

It could also be useful to any future new translators for French to be able to read notes on using plural, especially Mediwiki plural, on your portal or a sub-page of the portal.

Lloffiwr (talk)16:13, 28 April 2012

Féminisation des termes de l'interface

Bonjour les gens,

Cf.  : certains statuts disposent d'une féminisation, mais pas tous : ça se modifie où ?

Cordialement, Esprit Fugace (talk) 08:14, 25 March 2012 (UTC)

Esprit Fugace (talk)08:14, 25 March 2012

Sur le translatewiki, on n'est pas allé jusqu'à féminiser quelques différents termes mais ce n'est pas systématique.

Crochet.david (talk)14:32, 31 March 2012
 

Bonjour,
Suite à une demande de modification des messages systèmes sur la Wikipédia francophone, nous avons localement corrigé le message MediaWiki:Mobile-frontend-regular-site/fr de « Vue du bureau » vers « Désactiver la version mobile » (faute d'une meilleure proposition). La traduction initiale était apparemment le résultat d'une traduction automatisée maladroite de « Desktop view ».

Il faudrait sans doute généraliser cette correction.

Cordialement,

Lgd (talk)12:56, 24 March 2012

Comment traduire Support

Bonjour,
Si je suis, par exemple, sur la page Translating:Intro/fr, écrite en français, et que je clique sur Assistance, je suis dirigé vers la page Support, écrite en anglais. Je souhaite donc traduire cette page Support en français. Est-ce possible ? Comment dois-je m'y prendre ? Je dois créer la page Support/fr avec la traduction, et rediriger un à un les liens en français vers l'Assistance vers cette page Support/fr ? Et enuite, quand je cliquerai sur Modifier la page Support/fr, la traduction se lancera dans l'Outil de traduction ?
Merci de vos explications, ou de me diriger vers les passages utiles de l'aide (j'ai déjà lu pas mal de pages d'aide, mais je n'ai pas encore trouvé de réponse à ces questions) :-)

Linterweb10:58, 23 May 2011

Hum, le support étant international, seul les terme de l'interface sont traduit. Il n'y a pas de support spécifique en français à part le portail des langues pour le français.

Crochet.david10:22, 6 July 2011
 

Guillemets: «» ou ""?

Quels sont les guillemets qu'on utilise normallement en français? Est-ce que c'est "un mot" ou « un mot »? Bien que le plupart des traduction que j'ai vue utilisait les « guillemets français », il y avait des messages avec les « guillemets anglais », par exemple Remembermypassword ("Remember my login on this browser (for a maximum of $1 days)").

The Evil IP address18:16, 7 June 2010

On utilise normalement les guillements « » (français donc ;-). Il est parfois considéré que pour des citations imbriquées dans d'autres citations, on utilise les anglais " ", mais cela fait débat. Pour le cas que tu mentionnes, il me semble que les guillemets internes ne sont pas justifiés, de l'italique sur le terme suffirait.

Jean-Fred23:10, 7 June 2010
 

{{msg-mw|Lqt-feed-new-thread-intro|notext=yes}}

Maintenant, on peut utilizer GENDER sur Lqt-feed-new-thread-intro ("New thread on $1 posted by $2"), mais est-ce que c'est necessaire ici? Parce que le francais n'est pas ma langue maternelle, je ne suis pas sûr.

The Evil IP address06:20, 26 May 2010

No, you don't need to mark a difference between male and female here. You think to "posté par" (posted by), don't you? It doesn't change with the gender of the subject.

Damouns13:03, 26 May 2010

Ok, good to know. I wasn't sure, so probably better to ask first.

The Evil IP address13:58, 26 May 2010