Jump to content

Portal talk:Fr/MediaWiki

From translatewiki.net
Latest comment: 1 month ago by Mahabarata in topic Growth Experiments : mentorship
This discussion page previously used LiquidThreads. You can see and continue those discussions on the LiquidThreads archive page (all archives).

Growth Experiments : mentorship

Bonjour !

SleaY a modifié plusieurs traductions tuteur, tutrice, tutorat par mentor, mentore, mentorat (exemple). Personnellement, je n’aime pas trop mentor, je trouve que ça connote trop de dévotion, ça impliquerait une forme d’admiration ; alors que tuteur me semble plus neutre (de par son utilisation dans le monde de l’entreprise). Qu’en pensez-vous ?

-- Pols12 (talk) 00:23, 10 June 2024 (UTC)Reply

Bonjour @Pols12,
Je voudrais expliquer les raisons qui m'ont poussé à effectuer ces changements de traduction :
  1. Tout d'abord, à mon sens, notre rôle est de fournir une traduction cohérente et fonctionnelle tout respectant la terminologie choisie par les développeurs. Il ne s'agit pas d'imposer nos préférences personnelles.
  2. Le terme « Mentor » est indéniablement la traduction la plus fidèle de mentor. C'est une correspondance directe qui préserve le sens et l'intention du terme original ;
  3. Sur le site de MediaWiki, le terme « mentorat » est utilisé autant dans la version originale que dans sa traduction en français. Cela montre une préférence institutionnelle pour ce terme.
  4. C'est également le terme le plus souvent utilisé dans la documentation de Wikipédia en français comme Projet:Aide_et_accueil/Volontaires. Cette consistance me semble importante pour éviter toute confusion.
  5. L'utilisation de « Tuteur » dans les traductions crée une incohérence entre la présentation officielle du produit, son usage et le langage du logiciel. Je crois que cette divergence peut être déroutante pour les utilisateurs.
  6. Si vraiment notre opinion personnelle devait avoir du poids, je dirais qu'un mentor est généralement perçu comme plus guidant, inspirant et conseiller. En revanche, un tuteur a souvent un rôle plus formel et centré sur des objectifs spécifiques, parfois avec une dimension d'autorité. Cette différence de connotation ne correspond pas à l'usage prévu du produit.
  7. Enfin, même si je préférais le terme « tuteur », il ne nous appartient pas de décider quel terme MediaWiki devrait utiliser. Sauf si le terme original pose un sérieux problème de compréhension ou de cohérence, ce qui n'est pas le cas ici, nous devons respecter la terminologie choisie par les développeurs.
Amicalement. SleaY (talk) 01:46, 12 June 2024 (UTC)Reply
Le plus important est d’avoir une uniformité, oui. J’ai ouvert la discussion pour se mettre d’accord sur un terme.
Mais quand on traduit, on ne prend pas nécessairement le mot qui ressemble le plus, sinon on tombe forcément dans le piège des faux-amis. Ainsi on traduit editor par contributeur quand c’est une personne, ou wikitext par wikicode. Les habitués de Wiki sont à l’aise avec les anglicismes, ce n’est pas forcément le cas des nouveaux.
En l’occurrence, le terme mentor peut convenir, mais si je préfère tuteur, c’est par cohérence culturelle. Est-ce qu’en français, hors contexte de traduction, on dirait naturellement « mentor » pour ce cas ? C’est ça la question. À laquelle nous avons tous les deux répondus, voyons si d’autres peuvent apporter leur avis. 🙂
-- Pols12 (talk) 14:37, 12 June 2024 (UTC)Reply
Je n'aime pas le terme tuteur car il a une connotation négative : un juge peut désigner une personne A comme tuteur d'une personne B car la personne B a été jugée inapte à se débrouiller seule. Quand la personne B est un enfant (le tuteur est alors chargé de protéger les intérêts de l'enfant) il n'y a pas de connotation négative puisqu'il est évident qu'un enfant a besoin d'une personne qui veille sur lui. Mais quand la personne B est un adulte majeur il est sous-entendu que cette personne n'a pas les capacités à veiller sur ses propres intérêts ce qui est plutôt négatif.
Je n'aime pas le mot français mentor non plus car, même s'il est très clair, il est difficile d'y associer un mot pour la personne qui est aidée par le mentor, à savoir en anglais le mot mentee (que j'ai trouvé dans les traductions à faire). Je pense que la meilleure traduction pour mentee est filleul (le terme mentoré que l'on trouve par exemple ici Mentor : définition et rôle - Cadremploi est un mot canadien peu utilisé en français + le terme tutoré qu'on trouve en tant que traduction principale de mentee dans MediaWiki induit tuteur pour la traduction de mentor (ce qui ne me plait pas pour la raison ci-dessus) sachant en plus que le mot tutoré n'existe pas sur le larousse ni le robert en ligne, les 2 références selon moi pour ce qui est de la langue française), et donc par ricochet que la meilleure traduction pour mentor est parrain. Mahabarata (talk) 13:06, 31 October 2024 (UTC)Reply