« Cookie » et « témoin »

« Cookie » et « témoin »

Salut, j'ai vu que tu as francisé le terme « cookie » en « témoin », et j'ai à peu près la même réflexion que plus haut : il me semble que le premier est plus usuel que le second (et dans mon cas, je trouve que le terme « cookie » a nettement plus de sens que « témoin »).

iAlex16:38, 24 March 2010

La seule alternative est mouchard (adopté en 1999 par la Commission générale de terminologie et de néologie (France)). Le Grand dictionnaire terminologique (http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800_1.asp) n’offre que témoin. Termium rapporte témoin et les usages (minoritaires) de petit gâteau et biscuit [magique]. Cookie reste un mot purement anglais, et ne peut donc rester dans le texte. À quelques endroits, on a compromis en mettant les deux dans le genre « témoin (cookie) ».

Urhixidur17:37, 24 March 2010

Pourquoi vouloir à tout prix changer « cookie » pour des version qui sont à mon avis moins bonnes, étant donné qu'il est anglais ? On est pas là pour faire « joli », mais pour faire utile.

iAlex17:54, 24 March 2010

Divergence philosophique fondamentale : à mon avis, nous sommes là pour faire français, pas pour faire « utile ».

Urhixidur14:03, 25 March 2010