Currently, I'm mainly translating the Ancient Greek interface in order for it to be implemented in the (I-hope-someday-to-be) grc.wikipedia.org {test} or, in case the Lang-Subcom does not change its current policy (and since grc.wikisource.org {test} is very unlikely to get independent from el.wikisource.org), in a possible similar project at Wikia {test at Incubatorplus} and also in my personal wiki in Ancient Greek. The grc messages could also be useful to those who wish to navigate through the grc-part of the Modern Greek Wikisource and want the interface to be localized in the same language as the texts they are looking for (yeah, there exist such people!)
Note: After having downloaded the latest version of Mediawiki (which I used for "powering" this personal wikisite of mine -- a non-online/localhost one, b.t.w.), I was glad to discover that it contained all my work in the grc-interface so far
I am also one of the main current contributors to the translation of the Latin, Pontic Greek, and Common Modern Greek interfaces
I have worked occasionally (post-Jan 09) on translating messages to Anglo-Saxon, Sanskrit, & Old Church Slavonic, and (post-Feb 09) French, German, Italian, Spanish, Scots, & Esperanto
I had started translating some of the FreeCol messages to grc (190/1719) and pnt (30/1719). To be frank, I don't know much about FreeCol specifically, but the idea of having a video-game's (whatever that is) interface available in a classical language and in a noncommon form of a modern language is "cool" per se. However, I won't be working much on these messages anymore (or to be exact I will be working on pnt's FreeCol messages until they reach the level of 25% completion and occasionally on the rest of the corresponding grc messages which have already reached that level)
Since Jan 3, 09, I have began translating some messages to Old/Classical/Literary Chinese, as well (the och language is just zh-classical with och pronunciation). I am not a competent writer of the language but I do know some basic traditional CJK characters and have some basic knowledge of its phonology and syntax; this allows me to form very simple concatenations of ideograms -- I'm afraid though that in some cases these concatenations may be totally nonsensical in this language. My ulterior goal is not to become a lzh translator (at least not untill I become a sufficient writer), but to motivate the lzh editing community to continue their work. My edits don't harm the rest of the interface, because I always fuzzify them, except for these three cases: 一, 二, 三 -- I'm quite confident about them
Note: For a long time, the zh-classical portal was being redirected to the och one (whose messages are not available for translation), thus no changes were shown in its statistics chart, which was kind of bizarre. The rationale for this redirection had been given here -- it is a well-founded rationale theoretically but it was hard to apply it practically. The problem was finally resolved when Literary Chinese (a more neutral name than zh-classical or och, I guess) finally got its ISO code after the request of its main Betawiki translator
Interesting languages that are not predicted to be localized by anyone in the forseeable future (each one for different reasons): ojp, ota, pli, cmg, prg, akk, ave, cop, egy, elx, uga, chu, frm, fro, goh, gmh, gez, khi, phn, pra, syc, zap, zne, zun, zen, xpi, xcb, got, non, enm, dum, xto, txb