Jump to navigation Jump to search

Language information

Babel user information
el-N Αυτός ο χρήστης έχει ως μητρική του γλώσσα τα Ελληνικά.
en-5 This user has professional knowledge of English.
fr-4 Cet utilisateur dispose de connaissances proches de la langue maternelle en français.
la-3 Hic usor probe ac Latine conferre potest.
pnt-2 Ατός ο χρήστες καλατσέβ ολίγα Ποντιακά.
enm-2 This user has intermediate knowledge of Middle English.
sco-2 This uiser can contreebute wi ae middlin level o Scots.
de-2 Dieser Benutzer beherrscht Deutsch auf fortgeschrittenem Niveau.
es-2 Este usuario tiene un conocimiento intermedio del español.
gsw-1 Dää Benutzer cha e bitzeli Alemannisch.
an-1 Iste usuario conoixe l'aragonés con un libel basico.
ang-1 Þes brūcere cann forðian mid grundlicgendre mǣðe Englisces.
ast-1 Esti usuariu tien un conocimientu básicu d'asturianu.
ca-1 Aquest usuari té un coneixement bàsic de català.
nds-1 Disse Bruker versteiht en beten wat vun Plattdüütsch.
gl-1 Este usuario ten un coñecemento básico de galego.
it-1 Questo utente può contribuire con un livello elementare in italiano.
eo-1 Ĉi tiu uzanto povas komuniki per baza nivelo de Esperanto.
cu-1 сь польꙃєватєл҄ь глаголѥтъ словѣньскꙑ ꙁълѣ
li-1 Deze gebroeker haet 'n elementair kènnis van 't Limburgs.
nl-1 Deze gebruiker heeft elementaire kennis van het Nederlands.
oc-1 Aqueste utilizaire dispausa de coneissenças de basa en occitan.
pt-1 Este utilizador tem um nível básico de português.
sa-1 एषः सदस्यः सरल-संस्कृतेन लेखितुं शक्नोति ।
ja-1 この利用者は初級日本語ができます。
yue-1 呢位用戶有基本廣東話知識。
lzh-0 此君不通文言也。
Users by language
Babel user information
File-Translatewiki-logo-bare.png This user participated in a
Translation Rally once.
EOL logo.svg This user helps translating Encyclopedia of Life.
Etherpad icon.svg This user helps translating
Etherpad lite.
Europeana logo.jpg This user helped translating Europeana.
Freecol.png This user helps translating FreeCol.
Fudforum.png This user helps translating FUDforum.
IHRIS suite logo square.png This user helped translating iHRIS.
Kiwix logo.png This user helps translating Kiwix.
MantisBT logo square.png This user helps translating MantisBT.
MediaWiki-2020-icon.svg This user helps translating MediaWiki.
Mifos-logo.png This user helps translating Mifos.
PediaPress logo.svg This user helped translating mwlib.rl.
Nocc.png This user helps translating NOCC.
Okawix logo.png This user helped translating okawix.
Open Images.png This user helped translating
Open Images.
Logo-OpenLayers.png This user helped translating OpenLayers.
Openstreetmap logo.svg This user helps translating OpenStreetMap.
Pywikibot MW gear icon.svg This user helps translating pywikibot.
Shapado-icon.png This user helped translating Shapado.
StatusNet logo.png This user helped translating StatusNet.
Collaboration logo V2.svg This user helps translating Intuition.
Waymarked Trails logo.svg This user helps translating
Waymarked Trails.
Wikia Logo.png This user helped translating wikia.
WikiBlame.png This user helps translating WikiBlame.
WikimediaMobile-icon.png This user helps translating
Wikimedia Mobile.
WikiReader.png This user helped translating WikiReader.
WiktionaryMobile-icon.png This user helped translating WiktionaryMobile.
Wiki Loves Monuments Logo notext.svg This user helped translating the
Wiki Loves Monuments Mobile app.
File-Translatewiki-logo-bare.png This user has made at least
5 000 contributions.
Users by language
  • Currently, I'm mainly translating the Ancient Greek interface in order for it to be implemented in the (I-hope-someday-to-be) {test} or, in case the Lang-Subcom does not change its current policy (and since {test} is very unlikely to get independent from, in a possible similar project at Wikia {test at Incubatorplus} and also in my personal wiki in Ancient Greek. The grc messages could also be useful to those who wish to navigate through the grc-part of the Modern Greek Wikisource and want the interface to be localized in the same language as the texts they are looking for (yeah, there exist such people!)
    • Note: After having downloaded the latest version of Mediawiki (which I used for "powering" this personal wikisite of mine -- a non-online/localhost one, b.t.w.), I was glad to discover that it contained all my work in the grc-interface so far
  • I am also one of the main current contributors to the translation of the Latin, Pontic Greek, and Common Modern Greek interfaces
  • I have worked occasionally (post-Jan 09) on translating messages to Anglo-Saxon, Sanskrit, & Old Church Slavonic, and (post-Feb 09) French, German, Italian, Spanish, Scots, & Esperanto
  • I had started translating some of the FreeCol messages to grc (190/1719) and pnt (30/1719). To be frank, I don't know much about FreeCol specifically, but the idea of having a video-game's (whatever that is) interface available in a classical language and in a noncommon form of a modern language is "cool" per se. However, I won't be working much on these messages anymore (or to be exact I will be working on pnt's FreeCol messages until they reach the level of 25% completion and occasionally on the rest of the corresponding grc messages which have already reached that level)
  • Since Jan 3, 09, I have began translating some messages to Old/Classical/Literary Chinese, as well (the och language is just zh-classical with och pronunciation). I am not a competent writer of the language but I do know some basic traditional CJK characters and have some basic knowledge of its phonology and syntax; this allows me to form very simple concatenations of ideograms -- I'm afraid though that in some cases these concatenations may be totally nonsensical in this language. My ulterior goal is not to become a lzh translator (at least not untill I become a sufficient writer), but to motivate the lzh editing community to continue their work. My edits don't harm the rest of the interface, because I always fuzzify them, except for these three cases: , , -- I'm quite confident about them
    • Note: For a long time, the zh-classical portal was being redirected to the och one (whose messages are not available for translation), thus no changes were shown in its statistics chart, which was kind of bizarre. The rationale for this redirection had been given here -- it is a well-founded rationale theoretically but it was hard to apply it practically. The problem was finally resolved when Literary Chinese (a more neutral name than zh-classical or och, I guess) finally got its ISO code after the request of its main Betawiki translator
  • Interesting languages that are not predicted to be localized by anyone in the forseeable future (each one for different reasons): ojp, ota, pli, cmg, prg, akk, ave, cop, egy, elx, uga, chu, frm, fro, goh, gmh, gez, khi, phn, pra, syc, zap, zne, zun, zen, xpi, xcb, got, non, enm, dum, xto, txb

To-defuzzify/translate list






Translation statistics

General statistics


Other projects

Hellenic languages statistics

Latin language statistics

Active contributors