Need improvement in Search
Last edit: 12:30, 4 September 2011
- I have done good number of translations here at translate wiki.We had to create and use several new localised terms. When I return back after long time to search some term and what term we used to localise , Even after using all tricks mentioned in FAQ support page more than often I end up return back empty handed.
- More important is the fact referring back new casual wikipedia reader to search certain term here , he finds it to complicated.
- Available translator force just enough to take care of minimal transaltion need and hardly we do have enough time to generate glossary.
- Besides single page glossaries are not ideal for searching.
- We need some better automated system which will search entire message database for given languge and provide glossary result.and that we should be more comfortable to refer a novice also to search through search link
- I suppose Translate wiki developers may have other priorities too , still I belive that this usability point may already in their mind,and they will take care of the same in due course.
Thanks and Reagards
We would love to have a terminology repo per language, but it does not have a high priority at the moment. We are working on features however that may help in the near future.
Although I do not have much time available to actually do sophisticated work on it at the moment, I am planning to automatically or semi-automatically extract bilingual (likely partial) dictionaries from existing messages, giving us "terminology in context" data, such as:
|allows to||määt et müjjelich,||*-desc messages of Extension:*||yes|
|namespace||Appachtemang||all of Mediawiki, text excluding wikilink-targets||no|
|user||Metmaacher||all of Mediawiki, text excluding wikilink-targets||maybe|
The leftmost (English) column of the list would likely have some overlap between languages. The "Context" and "Usable Elsewhere?" columns would likely require some human input, or adjustments. A raw list of suggestions could imho likely be extracted pretty automatically from some standard source format, such as a .po file, e.g. I believe, such data can be used to either help us to very raw translations for languages that are not covered by better means, or at least provide a list of clickable suggestions next to message edit fields, so as to save some typing effort.
If we can share ideas, insights, and thoughts, I would certainly like to.
Sorry to say: I'm all for thinking with you. However, over the past years you have often said you would be working on some code, without delivering much. I really hope this will change.
As for the terminology repository: I am almost certain that a standard for these already exists. Nikerabbit probably knows more about it and will be able to provide some web reference(s).