Jump to content

Request for feedback about Apertium

In my case as an en-ja translator, Apertium and its zh-ja translation suggestions are very handy. Basically, translation in zh gives me hints what context the source language (eg. en) holds. But still need to be cautious as some wording holds quite contrasting meaning/different context between ja and zh.

  • Zh-hant and ja share writing system, but not grammar, for over 1,400 years.
  • Actually, it is zh-hant, or traditional Chinese writing system or 漢字.

I can guess what a sentence written in simplified Chinese, or "zh" means, but still I sometimes have to look up digital dictionaries/thesauri as they are not always visually identical to its ja cousin and requires extra work to read. :)

Please don't apply DeePL at least for en-ja and ja-en translation. For Google, I know its shortcoming and how to fix, but with DeePL, it outputs silky smooth sentences mixing in contextual error. That is very hard to proofread.

  • the translator/proofreader circle on ja-Wikipedia has been suffering with direct DeePL output: So much errors annoying those cleaning up the mess. We are seeing more users with good intention, happily dropping new articles that they fabricated with DeePL: too innocent to care about the baseline, you copy-vio by input directly to wikis when you use DeePL.
  • It outputs, I am talking about in en-ja language pair, more than often as making the "x is y" context into "x ISN'T y", and that is very disturbing. As its output looks very smooth otherwise, sometimes very easy to slip the proofreaders' attention.
Omotecho (talk)11:59, 16 August 2022