User talk:Omotecho

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Omotecho. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

-- WelcomeMessageBot (talk) 20:12, 28 December 2015 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Semantic_MediaWikiの用語 "printout" の訳について003:47, 12 May 2019
有効な変数について319:18, 29 March 2019
なるべく親切な語調に007:01, 18 March 2019
PLURALの引数206:52, 18 March 2019
Wikimedia Mobile Apps: "Explore" の訳012:21, 30 September 2018
Citation Hunt の leaderboard213:38, 3 June 2018

Semantic_MediaWikiの用語 "printout" の訳について

Semantic MediaWikiの用語 "printout" の訳について、日本語ポータルのトークページにスレッドを作成いたしました。この用語が使われている文を翻訳されていたため、ご意見をいただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

ocha (talk)03:47, 12 May 2019

有効な変数について

Phabricator:arcanist-core-0bfca870e80b3950/ja について、「Variable Variable」の翻訳が「有効な変数」になる理由を教えてください。

2つのVariableの訳が異なっているのは日本語だけです。 https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translations&message=Phabricator%3Aarcanist-core-0bfca870e80b3950

Shirayuki (talk)14:16, 28 March 2019

こんにちは、フランス語版 Utilisation de la variable Variable の意味が正しいということでしょうか?

Omotecho (talk)17:23, 28 March 2019

翻訳する前に Phabricator のユーザー インターフェースのどこでどういう文脈で使用されているか確認しましょう。 確認しているように思えませんね。

Shirayuki (talk)21:33, 28 March 2019

おっしゃることを誤解してたいへん失礼しました。ご指摘のとおりです。Variable Variables を読み「変数 変数の使用」に変更しました。

Omotecho (talk)19:18, 29 March 2019
 
 
 

なるべく親切な語調に

実例です。複数形はさておき、なるべく親切な語調を目指します。直訳では高圧的に響くため。

Omotecho (talk)07:01, 18 March 2019

PLURALの引数

Special:Diff/8512452 について、PLURALの引数に誤りがありました。 普段使っているMediaWiki.orgで奇妙な表示になっていましたので修正しました。

翻訳を編集する際は翻訳結果が正しく表示されることを必ず確認してください。

  • connected application(s)が翻訳されていません。
  • 日本語では単数形・複数形を区別しないことが多いため、第1引数と第2引数が同一の場合は第2引数を省略します。
  • 「0=」は件数($1)が0の場合用なので、「0=」を消すと「接続済みのアプリケーションを管理」ではなく「0 connected applicationsを管理」が出力されてしまいます。
Manage {{PLURAL:$1|$1 connected application|$1 connected applications|0=connected applications}}

{{PLURAL:$1|$1 connected application|$1 connected applications|接続済みのアプリケーション}}を管理

参考:

Shirayuki (talk)00:28, 6 January 2019

動作を確認しました。今後、注意して作業します。

Omotecho (talk)07:57, 12 January 2019

実例です。記述法を間違えました。同じエラーが続くので覚え直します。

Omotecho (talk)06:52, 18 March 2019
 
 

Wikimedia Mobile Apps: "Explore" の訳

Thread:Portal talk:Ja/Wikimedia Mobile Apps: "Explore" の訳にて、モバイルアプリの "Explore" の訳についての提案を行っています。よろしければ議論にご参加ください。

Takot (talk)12:21, 30 September 2018

Citation Hunt の leaderboard

https://translatewiki.net/w/i.php?title=Wikimedia:Citationhunt-leaderboard_description/ja&action=history を翻訳いただきありがとうございます。 この翻訳はbotにより自動的に github 上のコードに取り込まれており、その結果は https://github.com/eggpi/citationhunt/blob/master/chstrings/ja.json となっています。

この文の中では %s が2回出てきて、それが Python コードでの引数に置換されるのですが、このケースでは1回目の %s に "Citation Hunt" というプログラムの名前が来ることが期待されており、2回目の %s では数字(例えば30日間の「30」)が期待されています(という説明は https://translatewiki.net/w/i.php?title=Wikimedia:Citationhunt-leaderboard_description/qqq にあります)。したがって現時点の翻訳では https://tools.wmflabs.org/citationhunt/ja/leaderboard.html のようになっています。

これについては、翻訳を書き換えることで対応することも、語順に柔軟な日本語であれば十分可能かと思います。しかしコードをそのままにした解決法では、語順に厳しい言語では将来的に問題になるかもしれません。"Citation Hunt" という名前は多くの言語でほぼローカライズされていないので、そもそも %s が2回も必要ないのではないか、という考え方もあるかと思います。

……というような問題提起を https://github.com/eggpi/citationhunt/issues/107 で行っておりますので、参考までに。

Takot (talk)14:10, 28 May 2018

ご連絡ありがとうございます。リンク先を読んできました。問題提起と問題点の指摘にとても感謝しています。たまに日本語訳で目的語(例:Citation Hunt)を期待すると「30」が入るなど、おかしいな構文を見ることがあり、なぜかと思ったことがありました。 なるほど、Takotさんの説明を読み、思い当たることがふたつあります。

  • この件だと翻訳原文でtooltitleをコードにしないで平文で書き、コードの使用を1回にする方法に賛成です。
  • 同じコードを複数回使うなら、枝番号など区別が付く処理はできないでしょうか。構文解析には「%s」を変えてはいけないのでしょうけれど、翻訳ソースの表示のみ「%s_a」「%s_b」や「$s1」「$s2」などに置換して表示できたらよいのにと感じます。発想の元はこういう例のdateの部分です。

プログラム言語を知らないため的外れの点はお許しください。とても興味深い話題です。

Omotecho (talk)18:19, 28 May 2018

更新されました。%sから、名が体を表す変数になり、概ね分かりやすい感じになったかと思います。 https://translatewiki.net/wiki/Wikimedia:Citationhunt-leaderboard_description/en

ご意見いただきありがとうございました。これからもよろしくお願いします。

Takot (talk)13:38, 3 June 2018