Hey, I was translated and changed any translate for Southern Balochi language but my translate cannot be to Apply If may let me Translate to Southern Balochi or Change Balochi wrongs translates I am one of Members of Balochi Academy-Sarbaz Region that we are working on Southern Balochi
And I have another request, If be change Southern Balochi Name to'بلۏچی(کݔچی لبز(' because southern Balochi dialect name is Kiechi Dialect in native.
S I E Z A/SK7 08:25, 20 June 2019 (UTC)
Hi Sultanselim baloch,
Thank you for your translations to Southern Balochi! Your translations are saved correctly on translatewiki.net. On which site are you looking to see that they are applied?
Translations that you perform here on Translatewiki.net are not applied immediately on the software but are currently exported twice a week on Mondays and Thursdays.
Hi, I just noticed from a friend's userpage that the Kenyan Sign Language (xki per ISO 639-3) has not been included yet and hence those who know it can't add it in the user language on wikis. Could you please add the same so that it is available here for the translation and then appears correctly on the wikis? Thanks!
Whenever I try to click on the Enable two-factor authentication button in https://translatewiki.net/wiki/Special:Preferences, it leads to a generic "Internal error" page with the content being [ff43c56a3c9d040154209c8a] 2019-06-08 17:54:36: Fatal exception of type "Error" (The hexadec number seems to be different each time, and the timestamp is of course also different each time.)
Hi, can be add mobile version to this website? I translate on my mobile phone, mobile version will be better.
Mobile support for Translatewiki.net is currently being tracked under the following issue - https://phabricator.wikimedia.org/T170264
Your best bet would be to change your preferred theme to Timeless and see if that works for you. You can do that from
Preference > Appearance.
For the iNaturalist website, @cgalindo has worked hard to standardize the language and verb tenses used for es-mx which is used on the official Mexican portal to iNaturalist, Naturalist.mx. However, approximately once a month, a well-intentioned translator comes along and tries to change everything to a different tense.
Is there a place to leave clear, general instructions for a particular language (such as a preference for the imperative)? Thank you for any advice you can provide for this.
Currently the project page is the best place to list down such notes / rules for translators. In addition, we recommend that whenever you notice conventions not being followed, please leave a link to these notes on the talk page for the translator.
Probably a lot of people start translating iNaturalist after going through the web-page here, so we also recommend updating that to leave a link to the notes / rules.
I've added a new feature request here. You can add any further inputs that you have there.
Thank you for that suggestion. When you say the project page, do you mean https://translatewiki.net/wiki/Translating:INaturalist? What is the main way that people navigate to this page?
I'll work with cgalindo to articulate the preferences for es-mx on both the project page and our own wiki.
Thank you also for adding the feature request. I think that will ultimately be better.
Yes, that's what I meant from the project page.
Translators can navigate to this page by clicking on the Need more help? Ask for more information link displayed in the documentation section when translation a message.
On this page, you can then add a header that links to an FAQ page.
We've made Czech translation of the brochure "Public Money Public Code – Modernising..". I'm looking for, in looking back, tool which is able to improve cooperation and spread tasks between more people (more languages would be bonus). Is translatewiki.net suitable for the similar texts or multilingual websites like FSFE? The sentence "..easy localization of open source projects and free written documents." gives me hope but here I see nothing like that.
Our primary focus is software, and sometimes some auxiliary texts related to them, but not in large amounts.
Documents are hard to setup for translations, because they come in so many different formats (we only support a few) and lack good tools to split them up in small translations units (our interface can handle at most paragraph length items at once) and keep them sync when the source text changes.
And what do you think about scenario:
original PDF uploaded to Commons (partial sample for demonstration purpose) > content transformation to wiki by proofread extension in the Wikisource index namespace (yes en: would be more appropriate 😉) > publishing at the Wikisource > translation by translatewiki.net (is it posible/suitible?) > national versions of the brochure > DTP > national PDFs
Can someone delete page Wikimedia:Xtools-created-by/sr. This language code is not supported but affects the current translations in the interface. Thanks in advance.
The translation is no longer saving after 90%.
Starting from this line and going:
Ajapaik rephoto Unsaved Edit Look up the vantage points of historic images and rephotograph the views!
Edit Ajapaik rephoto application displays historic images taken near to you and offers an easy way to take rephotographs of the same views.
Edit In order to make the rephotography more convenient
- you can change the transparency of the historic image on your camera stream by sliding along the screen
- pinch zoom the historic image
Edit In the new (2018) version you can also browse and search the albums, search for specific image, view the rephotos made by yourself or other users.
Edit Now the rephoto drafts can be saved and browsed and uploaded to Ajapaik.ee later (over the wi-fi for instance).
Edit In order to upload a rephotograph you have to authenticate yourself with Google or Facebook account or with an email based account.
Edit By uploading rephotos to Ajapaik you agree to releasing the images under Creative Commons Attribution (CC BY) licence.
How does that work? E.g. in the Dutch watchlist there are a few literal occurences of "$1". I suppose this is a translation problem.
I've translated the site messages to Frisian recently. There was a reference to it under Special:LanguageStats, but it seems to be gone now (except Twn Main Page). The translation tool isn't accessible via the system messages either, so searching the MediaWiki namespace seems to be the only way.
Translations of MediaWiki and extensions can be done in the regular way. There is some delay before those translations are applied because they need code deployment (not taken directly from the wiki like in other wikis).
There are some translatewiki.net specific message groups where translations apply right away.
I recently found four markings in translate interface, I am unable to identify the use of them. No tooltips available on those items. Probable related keys (1,2, up arrow, down arrow) have no effect. These items slightly change position on scrolling. Screenshot uploaded. I am just curious.
Hi, I would like to request administrator right for my account Zoranzoki21 so I can deal with support requests, vandalisms and etc.
Please delete my user page, and change my user name to a random string of characters.
Can we get this translation deleted: https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&showMessage=RENAME_VARIABLE_TITLE&group=out-blockly-core&language=hy&filter=&optional=1
The translator translated part of the prompt, not the actual message. We've tried to delete it a couple of times from our end, but it keeps coming back: https://github.com/google/blockly/commit/43208f7d2cf7d6498e5b58689e2d6ee962582c6e
If there's a way for me to do it from translatewiki, just let me know instead. Thanks!
Hi, I have a Global Username on all Wikis, User:JogiAsad is my global username for unified login in Wikipedia and all other wikis, so here I request to rename my username from اسد علي to JogiAsad .
All the new messages created by User:Susannaanas in italian, are the automatic translation of Apertium. This service translates into Spanish, not Italian. The messages are saved by this user without any check even if the translated messages haven't any meaning in Italian. Please, is possible to delete the italian translations created by this user, and without any futher edit. I've no time to recheck every single message. Thanks
I would like to change my name to eduaddad
Special:RecentChanges. Can we change its contents to use "recent changes" instead? I'd find it more accurate. Thanks.("Site changes") is used in the sidebar as label for
It looks like 'Recent changes' is split up here, and therefore named differently:
- MediaWiki:Bw-sidebar-changes-lang: Translations in English
- active filters via side bar: Human (not bot), Translations
- MediaWiki:Bw-sidebar-changes-wiki: Site changes
- active filters via side bar: Human (not bot), Not translations: actually the normal site changes minus the translation of system messages (those are a lot)