User talk:Winston Sung

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Winston Sung. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

-- WelcomeMessageBot (talk) 07:18, 20 July 2019 (UTC)


致回覆者:請維持留言層最大深度(max depth)為3,一般情況下只使用最上層留言的「回覆」連結。

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Telegram 的討論結果不代表社群共識!1111:39, 16 February 2022
关于Terminology gadget词汇表中“译名讨论中”206:13, 2 January 2022
关于词汇表的若干问题1312:12, 25 December 2021
詢問夾雜英文是否首字大寫608:52, 23 April 2020
關於日誌改成紀錄3508:52, 23 April 2020

Telegram 的討論結果不代表社群共識!

如題,twn 無明文規定 Telegram 的討論結果具有實際效力,站內亦無明文規則,請尊重其他譯者的看法。

列维劳德 (talk)10:38, 16 February 2022

建議閣下加入Telegram群組一同討論格式。

Winston Sung (talk)10:39, 16 February 2022

請給出您做出變更的理由,否則我擁有權恢復為原文的權力。

列维劳德 (talk)10:45, 16 February 2022
 

無法加入,請於站內給與說明。

列维劳德 (talk)10:54, 16 February 2022
 

變更理由已寫於編輯摘要,包含:社群討論、語文文法標準。

提醒:如閣下希望重新討論產生新共識又堅持不參與社群討論而持續按主觀之個人標準翻譯,您的翻譯權限可能會遭剝奪。

謝謝合作。

Winston Sung (talk)10:50, 16 February 2022

我需要明文標準,拜託?我沒有違反站內的任何規則。

列维劳德 (talk)10:52, 16 February 2022
 

請給與剝奪權限理由。

列维劳德 (talk)10:53, 16 February 2022
 

我於Portal_talk:Zh#關於制約對行文格式的修改_60307提出了相關討論,可以去那裏求出共識,並寫於中文的語言入口,這可以永久避免此類問題發生。

列维劳德 (talk)10:58, 16 February 2022
 

請閣下勿以所謂「原文如此」解釋半形標點加空格。

另所謂明文標準:討論內容與結論皆有訊息紀錄,閣下可自行查閱。

如閣下對語文格式有疑義,請閣下務必參與討論。

期待閣下參與討論並按社群共識翻譯。

點此加入討論。

Winston Sung (talk)11:06, 16 February 2022

訊息紀錄只是聊天,何談明文標準?且,很多人無法加入,請於站內給與說明。

列维劳德 (talk)11:18, 16 February 2022
 

MediaWiki:userlogin-joinproject/zh-hant 的空格由您刪除,不足以參考用於 SITENAME 前後不留空格,同時,很多頂端公司的在地化翻譯也會不管參數是否為中文而疑慮加入空格。

列维劳德 (talk)11:24, 16 February 2022
 

目前討論之共識可參見User:Tranve/中文翻译指引,版本10494718

Winston Sung (talk)11:39, 16 February 2022
 

关于Terminology gadget词汇表中“译名讨论中”

Special:Diff/10467632。我不认为在此处添加“译名讨论中”对译者有任何实际意义,并且违背了小工具的初衷。建议以后不要添加此类内容。

Tranve (talk)15:34, 1 January 2022

其實原本是放譯名,但後來又重新在互助客棧討論,所以才暫時改掉。見Special:Diff/10437203

Winston Sung (talk)18:33, 1 January 2022

我明白了。建议下次直接删掉即可。

Tranve (talk)06:13, 2 January 2022
 
 

关于词汇表的若干问题

讨论工具里“comment”一词较为常见。目前译成“评论“,我觉得不妥。难道回复的内容一定是评论吗?我觉得统一为留言比较好。

现询问一下您的看法。

Tranve (talk)15:04, 29 November 2021

comment一詞主要是按情況譯。如閣下所提之情況確實應譯為「留言」,但亦有應譯為「評論」(條目評論、網誌評論)、「註解」(程式碼註解)之情況。

Winston Sung (talk)15:58, 29 November 2021

即使是按情况译,也需要在什么地方说明一下吧。万一译者没看见,在翻译讨论工具的时候翻译错了,怎么办?

EDIT: 现在讨论工具的简体中文翻译已经全部统一为“留言”。如有遗漏,请告知我或自行修正。

Tranve (talk)14:46, 1 December 2021
 

看了一下,確有必要。zh-hant的大部分尚未修正。

Winston Sung (talk)16:23, 1 December 2021

那就赶紧修正吧。

Tranve (talk)11:53, 2 December 2021
 

还有一个建议:要不要将词汇表拆分为简、繁两版本?目前这个页面中所有文字都要用简体和繁体同时书写,看起来未免太累。

Tranve (talk)15:07, 3 December 2021
 

個人認為還是做為譯名表的同時用於對照較佳,畢竟Fandom中文社群中心說明頁面的字詞轉換用的也是同一份詞彙表,這樣便於同步。

Winston Sung (talk)05:03, 5 December 2021

我看了一下隔壁的Portal:Ja/Translation_Guideline/MediaWiki#各機能ごとの方針,觉得可以参考几点:

  1. 所有项目的词汇表可以整合到一个页面,用小标题分隔,这样便于维护
  2. 可以增加“用例(Example)”一列,以向译者更清楚地解释术语如何运用,尤其是在特殊情况下

还有一个问题是:zh-hant下除zh-hk外的变体均已经禁用了,为什么还要列出翻译呢?同样zh-hans也没必要那么详细,列出来也没有意义,反而让译者觉得困惑,并且整合到Terminology gadget中时还会遇到问题。

Tranve (talk)12:22, 11 December 2021
 
  1. 原本所有的詞彙表都是直接顯示在Portal:zh的(通用詞彙表為調用模板),但不知為何後來全部移到子頁面了。我認為恢復合併在同一頁的狀態沒問題。
  2. 在下認為可行。
  3. 在目前zh-sgzh-my的詞彙表詞彙與zh-hans/zh-cn及譯文直接使用zh-hans而不另譯的情況,在下認為合併zh-hans欄位應無問題。

以上。

Winston Sung (talk)17:12, 13 December 2021

可以去Support提个请求吗?管理员应该可以请求合并。合并到Portal:Zh/Glossary

Tranve (talk)12:11, 25 December 2021
 
 

已修正大部分zh-hant之討論工具(Discussion tools)翻譯。

Winston Sung (talk)16:52, 7 December 2021

棒!

Tranve (talk)13:44, 8 December 2021
 

我最近给Portal:Zh加了一些内容,其中繁体中文翻译可能有不妥之处,如果您看到有问题还是烦请修正,谢谢!

Tranve (talk)15:57, 11 December 2021
 

已修正部分詞彙。

Winston Sung (talk)17:05, 13 December 2021
 
 

詢問夾雜英文是否首字大寫

如果中文中間夾雜英文時,英文非專有名詞,那麼英文要不要首字大寫,例如「在您的Wiki上啟用該功能」或「在您的wiki上啟用該功能」。

Xiplus (talk)10:02, 19 April 2020

這裡建議按照英文使用小寫,僅作為名詞使用。

Winston Sung (talk)10:07, 19 April 2020
 

您在Portal:Zh/Glossary/General對wiki的說明其實我看不太懂,您可以直接在後面各補上一個範例翻譯嗎?

Xiplus (talk)11:31, 20 April 2020
 

例如:在Fandom有一個功能叫做「Wiki Features」,目前的正式翻譯為「Wiki功能」,這個功能用於讓管理員決定在一個wiki上是否要啟(停)用一個或多個擴充功能。

Winston Sung (talk)12:15, 20 April 2020
 

因為Wiki功能在這裡專指Fandom上的功能,所以屬於專有名詞,此時W應大寫。

Winston Sung (talk)12:37, 20 April 2020
 

我加上了一個範例:Special:Diff/9386245/9389395

Xiplus (talk)02:31, 22 April 2020
 

好的。感謝。

Winston Sung (talk)08:52, 23 April 2020
 

關於日誌改成紀錄

根據國家教育研究院雙語詞彙,log一詞比較常翻譯成日誌,而且在資訊領域也是翻譯成日誌。

Xiplus (talk)03:57, 11 April 2020

中文維基百科上的Module:CGroup/IT

  • 原文:log;大陆:日志;台灣:紀錄檔;目前顯示為:紀錄檔

在我編輯Module:CGroup/IT以及translatewiki.net的翻譯之前,別人已經這樣寫了。

Winston Sung (talk)04:07, 11 April 2020

這無法證明紀錄比較常用,如果這樣說的話,在MediaWiki這個軟體上,大家已經非常習慣使用日誌了,突然的更改並不合適。

Xiplus (talk)05:24, 11 April 2020
 

> 這無法證明紀錄比較常用。

的確。

> 如果這樣說的話,在MediaWiki這個軟體上,大家已經非常習慣使用日誌了,突然的更改並不合適。

目前部分Fandom自製(自訂)功能中zh-Hans-CN、zh-Hant-TW的翻譯全部都在重新校對,也算是突然的更改,並沒有不合適的問題。

Winston Sung (talk)05:29, 11 April 2020
 

像是原本message wall的翻譯就從原本習慣的zh-Hans-CN:「信息墙」、zh-Hant-TW:「訊息牆」修改成zh-Hans-CN:「留言墙」、zh-Hant-TW:「留言牆」了。

Winston Sung (talk)06:18, 11 April 2020
 

另外這部分會翻成日誌是因為最初用在這些地方時的確是用紙本日誌/日記本/筆記本/紀錄本紀錄,

Winston Sung (talk)04:22, 11 April 2020

是否有資料可以證明紀錄比較常用?

Xiplus (talk)05:22, 11 April 2020
 

> 是否有資料可以證明紀錄比較常用?

目前沒有,純粹是之前社群中心討論的結果。

Winston Sung (talk)05:32, 11 April 2020
 

可以給個討論結果的連結嗎?

Xiplus (talk)05:36, 11 April 2020
 

在下需要找一下(很久)(可能沒時間)

因為社群中心關於翻譯的討論最後只會將結果儲存在https://community.fandom.com/zh/wiki/Project:字詞轉換/詞彙表,所以在下現在也不知道到底討論紀錄是儲存在Discord中哪一個伺服器的哪一個頻道,或是在哪一個私人訊息,還是根本就是不在Discord討論的。

Winston Sung (talk)05:58, 11 April 2020
 
Edited by author.
Last edit: 06:33, 11 April 2020

另外也不是一定要用「紀錄」這個翻譯。

Winston Sung (talk)06:00, 11 April 2020
 

還有如果是私人訊息的話有網址也沒用。

Winston Sung (talk)06:12, 11 April 2020
 
Edited by another user.
Last edit: 06:32, 11 April 2020

Fandom似乎已不再從translatewiki匯入介面翻譯,Fandom若想要修改,也無需在translatewiki修改。

Xiplus (talk)06:13, 11 April 2020

Fandom is upgrading to a modern version of MediaWikiFandom將進行MediaWiki版本升級,Fandom目前正在進行MediaWiki版本升級,當中包括了在MediaWiki的非自訂功能(包括系統核心與不由Fandom維護的擴充功能)改用translatewiki.net的翻譯這一部分。

Winston Sung (talk)06:28, 11 April 2020
 

在translatewiki更新文字會很快地反應在Fandom上嗎?我能夠肯定的是會在1~2週內反應到維基媒體基金會的Wiki上,所以隨意地更改介面文字相當不好。

Xiplus (talk)06:47, 11 April 2020
 

> 隨意地更改介面文字相當不好。

未顧及這點確實是在下的疏忽,先在這向您致歉。

> 在translatewiki更新文字會很快地反應在Fandom上嗎?

目前Fandom對Gamepedia.com的翻譯更新是一星期一次,Fandom.com與Wikia.org則是因為尚在構築統一社區平台,更新時間不固定。

Winston Sung (talk)06:54, 11 April 2020
 

如果有需要的話,我想在 https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:互助客栈/其他 進行這個詞彙選用翻譯的討論。

Xiplus (talk)07:06, 11 April 2020

在下認為沒有問題,如果能與其他翻譯一起討論的話會更好。

Winston Sung (talk)07:31, 11 April 2020
 

可以在這邊提出來,我一起提出。

Xiplus (talk)08:27, 11 April 2020
 

> 去那邊討論的話 幾個月也不會得出結論


> 確實容易出現幾個月也不會得出結論的情況


> 這是之前在維基的討論

> https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:投票/Wikibase的中文譯名

> 沒有了


> 沒有結果的結束。


由於Fandom中文社群內對在維基百科討論有異議,因此在下希望直接在這裡直接討論部分尚未確定的翻譯。

另外目前重新討論後,也有Fandom的使用者表示已經非常習慣使用日誌一詞,所以這部分還是改回原來的日誌。

還是感謝閣下對於在下思慮不周(會在1~2週內反應到維基媒體基金會的wiki上)的部分做出提醒。

Winston Sung (talk)09:09, 13 April 2020
 

Fandom上討論是公開的嗎?其實應該是要在translatewiki上公開的地方討論,但translatewiki上人不多,只好轉到中文維基百科上討論。

Xiplus (talk)09:40, 13 April 2020
 

Fandom社群中心大部分的討論會在Discord伺服器進行,部分分散在wiki站台與QQ群。

另外當時也有討論關於translatewiki.net是否有討論群,但沒有使用者聽說過有討論群。

Winston Sung (talk)09:43, 13 April 2020
 

其中Discord伺服器要求要有Fandom帳號才可存取討論頻道。

Winston Sung (talk)09:45, 13 April 2020
 

另外有部分使用者平時無法連上維基百科,有時在Discord伺服器也會掉線,但不常發生。

Winston Sung (talk)09:47, 13 April 2020
 

那麼只好統一在Portal_talk:Zh討論了。

Xiplus (talk)11:22, 13 April 2020
 

建議您一個詞彙一個話題(繁簡放在一起倒是沒關係),才不會顯得混亂。

Xiplus (talk)14:35, 13 April 2020
 

在下有這樣想過,但擔心在討論zh-Hant-TW詞彙的討論串出現關於zh-Hans-CN翻譯的留言。

Winston Sung (talk)14:40, 13 April 2020
 

是的,所以同一個介面的/hans和/hant可以一起討論。

Xiplus (talk)14:41, 13 April 2020
 

但並非所有zh-Hant-TW與zh-Hans-CN的用詞都會統一,而且有部分詞彙的狀況是僅有zh-Hant-TW、zh-Hans-CN或其他單獨一個變體的翻譯未確定的狀況。

Winston Sung (talk)14:45, 13 April 2020
 

> 但translatewiki上人不多

由於translatewiki.net上人數實在過少,最後仍邀請維基百科社群進行討論。

Winston Sung (talk)09:04, 14 April 2020
 
 
Edited by author.
Last edit: 09:07, 15 April 2020

那這樣中文維基百科上的Module:CGroup/IT是否要修改?

  • 原文:log;大陆:日志;台灣:紀錄檔;目前顯示為:紀錄檔
Winston Sung (talk)09:10, 13 April 2020

因為這部分還是改回原來的日誌,所以公共轉換組是否要統一改成日誌?

Winston Sung (talk)09:13, 13 April 2020
 

在很久以前我就加入MediaWiki轉換組了,非MediaWiki場合可能還是會轉換為紀錄檔。

Xiplus (talk)13:37, 15 April 2020
 

好的。感謝閣下的回覆。

Winston Sung (talk)10:07, 19 April 2020