User talk:Toliño

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Ola Toliño. Benvido/a a translatewiki.net! Por favor, crea a túa páxina de usuario onde podes describir a(s) lingua(s) na(s) que vas traballar. Antes de que poidas usar Special:Translate, por favor, solicita os dereitos de tradutor. Tamén deberías visitar o portal da túa lingua, a ligazón está na barra lateral. Outras páxinas útiles están ligadas no menú de translatewiki.net, que vén con esta mensaxe.

As túas traducións serán transferidas ó produto estándar cada poucos días ou semanas, dependendo do produto. Por favor, ten en conta que pode levar máis tempo ver a túa tradución no produto. Poida que tan só pasen uns días antes de que apareza na Wikipedia, pero pode tardar uns cantos meses entre cada versión nova de FreeCol.

Desexámosche unha estancia produtiva e pracenteira. Por favor, deixa calquera pregunta ou dúbida en Support. Saúdos!


Benvido a Betawiki, tes todas as mensaxes en Ferramenta de tradución, alí ves que se subdividen en varios apartados, se clicas no 1º tes varias opcións (Ver todas as mensaxes/ver as mensaxes sen traducir...) no 2º movémonos entre as mensaxes de Mediawiki messages e All extensions (tamén tes que modificalo), o idioma ponlle o galego, e o nº dalle ao máximo porque é máis cómodo para traballar.

Logo o sistema de traballo que seguíamos por aquí era o seguinte:

  1. Correccións do galego: Cousas obvias: Na caixa de resumo, as fas e as pos na caixa
  2. Correccións do galego que impliquen mudar a mensaxe: As pasamos antes pola páxina de conversa.
  3. Traducións de inglés: Das que estés absolutamente seguro: Traduces e no resumo Traduzo

das que non stés seguro ao 100%, fas como eu, traduzo e pido papas no resumo, ;)

E iso é todo, boa estadía e traballo e dálle que costounos pero temos unha saúde excelente e fai uns meses nin sequera tiñamos saúde (isto xa o verás na comparativa con outras linguas). Para calquera dúbida xa sabes onde estou, aínda que estos días non teño moita gana de editar. Saúdos. --Alma 07:52, 15 February 2008 (UTC)


Encantado de verte por aquí!! --Xosé (✉) 14:05, 16 February 2008 (UTC)

Estou mirando as túas traducións. Dous comentarios: as traducións teñen que ser idénticas ás inglesas porque estas traducións hanse de poder utilizar en calquera instalación de wikimedia de calquer tipo - por iso non se deben poñer iconas ou mellorar o texto doutra maneira, como puntos finais. Despois son os proxectos individuais, como a Galipedia, quen adaptamos as traducións feitas aquí. Por outra parte, as cadeas marcadas como FUZZY queren dicir que o texto orixinal mudou dalgunha maneira - ás veces "páxina" por "artigo", por exemplo ou, como hoxe "imaxe" por "multimedia" e outras coa introdución de formas singular/plural. Por iso hai que ler os textos novos con atención. --Xosé (✉) 14:24, 16 February 2008 (UTC)

Unha forma de traballo que Alma e máis eu atopamos moi útil consiste en revisar as traducións do outro (as miñas están aquí) e colocarmos as dúvidas e perguntas nas páxinas de conversa das propias traducións. --Xosé (✉) 14:42, 16 February 2008 (UTC)

Acabo de volver despois duns dias inactivo. Só queria darche os meus parabéns polo teu traballo. --Xosé (✉) 15:10, 2 March 2008 (UTC)

Capitalization

Dear Toliño, Yes, you will have to capitalize the first character. (I already did that). But it is of no much importance, as the message is displayed somewhere where you edit some selected pages. Regards, --Kaustubh 12:24, 26 March 2008 (UTC)

Further, the names of the months as in MediaWiki:July/gl are also to be capitalized. Regards, --Kaustubh 12:30, 26 March 2008 (UTC)

please do not translate babel

It is in development and probably a waste of time. Siebrand 11:41, 5 April 2008 (UTC)

Tradución de expiry

Ola Toliño. Andaba traducindo algunhas mensaxe e vin que expiry estaba traducido por expiración, penso que é preferible utilizar segundo os casos remate e duración, paréceme que é máis acaído ao galego. Como o ves? Un cordial saúdo. --Prevert 15:05, 25 May 2008 (UTC)

De acordo, fareino noutro momento. Agora só estaba de paso. Parabéns pola morea de mensaxes que levas traducidos. Un cordial saúdo. --Prevert 15:11, 25 May 2008 (UTC) Engadido: grazas por corrixir a mensaxe na que me trabuquei. Non sei cara onde estaba mirando! --Prevert 15:14, 25 May 2008 (UTC)

Magic words

I'm sorry but this is wrong, please read the documentation carefully and if you are not sure, better not to translate. – Nike 20:12, 25 June 2008 (UTC)

Please consider confirming your e-mail address

Dear Toliño. Our records show that you have not confirmed your e-mail address. This means that other users cannot contact your by e-mail, and that you will not receive our periodic newsletter once every one or two months. If you mean to be an active contributor on Betawiki, we strongly advise you to confirm your e-mail address. The below steps describe how you can do that.

You can confirm your e-mail address as follows:

  • go to your preferences
  • fill out a valid e-mail address in the field behind "E-mail"
  • save your preferences; an e-mail will be sent to the e-mail address you submitted
  • check your e-mail. The e-mail contains a URL you should click to confirm your e-mail address.

Thank you for considering this. Cheers! Betawiki Staff 17:17, 18 July 2008 (UTC)

Xerundio nas mensaxes de MediaWiki

Ola Toliño. Antes de nada quero aclarar o que vou dicir. Non quero que se isto se interprete como unha obxeción ao teu traballo, paréceme moi bo. Digo isto porque debido á natureza dos wikis precocúpame que as mensaxes se poidan tomar polo que non son. A cuestión está refirida á tradución do xerundio nas mensaxes de MediaWiki, no inglés o xerundio ten un uso distinto ao galego (polo menos nas mensaxes de MediaWiki). Teño observado en varias mensaxes esa diferenza, o que máis me chama a atención, e agora lembro, é MediaWiki:Autoredircomment/gl. Nese e noutros casos o verbo non concorda coa acción que está describindo. O xerundio indica nesa mensaxe unha acción que se está producindo cando en realidade a acción xa se produciu, sería adecuado usar o xerundio se fora unha mensaxe para presentarse na pantalla no mesmo momento no que se está realizando o movemento, porén non se trata desa situación. (Na Guía de estilo para traducións de Mancomún mesmo teñen un apartado que examina un par de casos habituais relacionados con este tema ). Aínda que é un criterio relativo e meramente orientativo, porque as solucións dunhas linguas non son traslables automaticamente ás outras, en ocasións consulto como resolveron noutros wikis a tradución. A calidade da tradución non é sempre a mesma e teño observado moito máis rigor na Wikipedia en francés, a miúdo con solucións moi valiosas, que nas versións en castelán ou portugués. Neste caso mesmo en inglés corrixiron as mensaxe orixinal, e en francés, portugués, alemán e italiano mudaron o xerundio, a excepción entre os wikis grandes e o castelán. Como dicía antes isto non é máis que facer unha comparanza, posto que aínda que todos os wikis escolleran unha solución contraria o galego ten as súas propias regras e non tería porque seguir esa liña. Un cordial saúdo. --Prevert 13:00, 17 September 2008 (UTC)

PDF

Ola Toliño! Andiven observando e vin que ti creaches esta páxina MediaWiki:Coll-printable version pdf/gl, mais non consigo que se logre ve-la opción na Galipedia tal e como sucede, por exemlpo, nas wikipedias anglófona e lusófona. A que se pode deber? Saúdos. Albert galiza. 07/03/2009.

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Mediawiki coa forma normal, non?220:43, 15 October 2016
Thank you from Blockly!419:55, 10 June 2013
Thank you for your translation of Waymarked Trails to Galician!511:08, 3 August 2012
Erro519:45, 14 November 2011
MediaWiki:Mwe-upwiz-extension-disabled/gl215:56, 20 May 2011
Apology111:55, 1 July 2010

Mediawiki coa forma normal, non?

Boas, vin o teu cambio en MediaWiki:Donate interface-obt-customer payment reference note/gl e polo que vin en outras mensaxes dese software e polos cambios que facías ás mensaxes entendía que nesa ferramenta usábase sempre a forma educada para tratar ó usuario, ou depende da situación? Saúdos.

Elisardojm (talk)07:29, 13 October 2016

No seu día lin que nas mensaxes do proceso de doazóns se usase un tratamento amigable (a saber onde está iso agora). Por iso non levan o tratamento de vostede. O cambio foi máis por coherencia co resto de mensaxes. En caso de cambiar o tratamento, cómpre facelo en todas as mensaxes dese grupo.

Toliño Fala aquí comigo 14:13, 15 October 2016

Ah, vale, entón tomo nota para a próxima. Saúdos.

Elisardojm (talk)20:43, 15 October 2016
 
 

Thank you from Blockly!

Thanks so much for the Galician translation of the Blockly puzzle! If you'd like to view the translated version online, it's at [blockly-demo.appspot.com/static/apps/puzzle/gl.html].

Espertus (talk)00:23, 30 May 2013

Oh, thanks! However, there's a mistake in the traslation for Chinese language: it's chinés (see Puzzle-Puzzle.country3Language ("Chinese")) not *chino. Please fix it. Greetings!

Toliño Fala aquí comigo 07:21, 30 May 2013

Thank you. I've fixed it on translatewiki, and it will go live when we get our next data push from translatewiki.

So it's Chinés for both the country (capitalized) and language (uncapitalized)/

Espertus (talk)17:42, 7 June 2013

No.

  • Country: China (capitalized)
  • Language: chinés (uncapitalized)

I have already corrected Puzzle-Puzzle.country3 ("China"). Cheers!

Toliño Fala aquí comigo 10:32, 10 June 2013

Thank you.

Espertus (talk)19:55, 10 June 2013
 
 
 
 

Thank you for your translation of Waymarked Trails to Galician!

Thank you very much for your translation of Waymarked Trails to Galician! Your translation have long since been deployed, and you can see it in action on hiking.lonvia.de. The only untranslated object that we know about is the update date formatting. It is relying on django, and if you'd like to have it localised as well you can take a look at the Galician formats.py and submit a pull request to the django project. The only thing missing, is to define DATETIME_FORMAT. DATE_FORMAT and TIME_FORMAT are already defined, so all that is left is to combine them. I can assist you if you like.

Guttorm Flatabø (talk)16:28, 27 June 2012

Oh, nice. I had noticed long ago that DATETIME_FORMAT wasn't right. I would like to update DATE_FORMAT and other formats too. I would appreciate your help to complete this task:

DATE_FORMAT -> j de F de Y
DATETIME_FORMAT -> j de F de Y ás H:i
YEAR_MONTH_FORMAT -> F de Y
MONTH_DAY_FORMAT -> j de F
SHORT_DATE_FORMAT -> d-m-Y
SHORT_DATETIME_FORMAT -> d-m-Y, H:i
FIRST_DAY_OF_WEEK -> 1 # Monday
Toliño Fala aquí comigo 10:09, 28 June 2012

I've made a pull request on Github. Hopefully they trust us.

Guttorm Flatabø (talk)13:15, 28 June 2012

Thank you so much!

Toliño Fala aquí comigo 17:01, 28 June 2012

Your formats have now been committed and should appear in the next release of Django.

Guttorm Flatabø (talk)11:05, 3 August 2012

Thanks again for your help! Greetings!

Toliño Fala aquí comigo 11:08, 3 August 2012
 
 
 
 
 

Toliño desculpa pola edición que fixen sen querer na túa páxina de usuario, pero e que dinlle a editar para copiar as cousas da túa páxina e poñelas na miña, e que son un pouco vago. E se querer co cambio de lapelas e tantas lapelas que tiña abertas fíxenme un lío e editei a túa páxina en vez de a miña. --Vivaelcelta (talk) 18:47, 14 November 2011 (UTC)

Vivaelcelta (talk)18:47, 14 November 2011

Acouga, non pasa nada :)

Toliño Fala aquí comigo 19:29, 14 November 2011

Xa o sei, só e para que o saibas.

Vivaelcelta {discusión {{SUBST:·}} contributions}19:40, 14 November 2011
Vivaelcelta {discusión {{SUBST:·}} contributions}19:43, 14 November 2011

Veño de deixarte a resposta na túa páxina de conversa da Galipedia. Pasa por aló. Se tes algunha outra dúbida sobre como vai isto, pregunta o que queiras.

Toliño Fala aquí comigo 19:44, 14 November 2011

Xa acabo de ver, grazas

Vivaelcelta {discusión {{SUBST:·}} contributions}19:45, 14 November 2011
 
 
 
 
 

Hi, you certainly know the difference in meaning between

  1. "has been disabled due to temporary technical problems" and
  2. "has been temporarily disabled due to technical problems", don't you?

Although the practical result is the same, they are not logically equivalent. I'd like to understand why you insist in translating #1 as if it was #2 in the message above. Regards

capmo11:05, 18 May 2011

Yes, sorry, you're right. The thing which I only noticed was the language mistake you made. Therefore I reverted your edit. Now the translation is right. Regards!

Toliño Fala aquí comigo 19:29, 18 May 2011

Oh sorry, I thought it was "temporarios" in Galician also, similar to the Portuguese "temporários". Regards,

capmo15:56, 20 May 2011
 
 

Hi Toliño, I just realised that I edited two /gl messages the other day by mistake. I'm trying to understand why that happened, but can't figure it out. Please accept my apologies.

Hamilton Abreu03:08, 1 July 2010

Oh, no. It doesn't matter. Don't worry about it. Everybody make mistakes. Greetings!

Toliño Fala aquí comigo 11:55, 1 July 2010