User talk:Toliño/LiquidThreads
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Fallback | 0 | 14:45, 2 July 2017 |
Mediawiki coa forma normal, non? | 2 | 20:43, 15 October 2016 |
Thank you from Blockly! | 4 | 19:55, 10 June 2013 |
Thank you for your translation of Waymarked Trails to Galician! | 5 | 11:08, 3 August 2012 |
Erro | 5 | 19:45, 14 November 2011 |
MediaWiki:Mwe-upwiz-extension-disabled/gl | 2 | 15:56, 20 May 2011 |
Apology | 1 | 11:55, 1 July 2010 |
Hi,
Can you please take a look at Thread:Portal_talk:Gl/Fallback_to_Spanish_rather_than_Portuguese?
Thanks!
Boas, vin o teu cambio en MediaWiki:Donate interface-obt-customer payment reference note/gl e polo que vin en outras mensaxes dese software e polos cambios que facías ás mensaxes entendía que nesa ferramenta usábase sempre a forma educada para tratar ó usuario, ou depende da situación? Saúdos.
No seu día lin que nas mensaxes do proceso de doazóns se usase un tratamento amigable (a saber onde está iso agora). Por iso non levan o tratamento de vostede. O cambio foi máis por coherencia co resto de mensaxes. En caso de cambiar o tratamento, cómpre facelo en todas as mensaxes dese grupo.
Ah, vale, entón tomo nota para a próxima. Saúdos.
Thanks so much for the Galician translation of the Blockly puzzle! If you'd like to view the translated version online, it's at [blockly-demo.appspot.com/static/apps/puzzle/gl.html].
Oh, thanks! However, there's a mistake in the traslation for Chinese language: it's chinés (see Puzzle-Puzzle.country3Language (“Chinese
”)) not *chino. Please fix it. Greetings!
Thank you. I've fixed it on translatewiki, and it will go live when we get our next data push from translatewiki.
So it's Chinés for both the country (capitalized) and language (uncapitalized)/
No.
- Country: China (capitalized)
- Language: chinés (uncapitalized)
I have already corrected Puzzle-Puzzle.country3 (“China
”). Cheers!
Thank you very much for your translation of Waymarked Trails to Galician! Your translation have long since been deployed, and you can see it in action on hiking.lonvia.de. The only untranslated object that we know about is the update date formatting. It is relying on django, and if you'd like to have it localised as well you can take a look at the Galician formats.py and submit a pull request to the django project. The only thing missing, is to define DATETIME_FORMAT. DATE_FORMAT and TIME_FORMAT are already defined, so all that is left is to combine them. I can assist you if you like.
Oh, nice. I had noticed long ago that DATETIME_FORMAT wasn't right. I would like to update DATE_FORMAT and other formats too. I would appreciate your help to complete this task:
DATE_FORMAT
->j
deF
deY
DATETIME_FORMAT
->j
deF
deY
ásH:i
YEAR_MONTH_FORMAT
->F
deY
MONTH_DAY_FORMAT
->j
deF
SHORT_DATE_FORMAT
->d-m-Y
SHORT_DATETIME_FORMAT
->d-m-Y
,H:i
FIRST_DAY_OF_WEEK
->1 # Monday
I've made a pull request on Github. Hopefully they trust us.
Thank you so much!
Your formats have now been committed and should appear in the next release of Django.
Toliño desculpa pola edición que fixen sen querer na túa páxina de usuario, pero e que dinlle a editar para copiar as cousas da túa páxina e poñelas na miña, e que son un pouco vago. E se querer co cambio de lapelas e tantas lapelas que tiña abertas fíxenme un lío e editei a túa páxina en vez de a miña. --Vivaelcelta (talk) 18:47, 14 November 2011 (UTC)
Acouga, non pasa nada :)
Xa o sei, só e para que o saibas.
Veño de deixarte a resposta na túa páxina de conversa da Galipedia. Pasa por aló. Se tes algunha outra dúbida sobre como vai isto, pregunta o que queiras.
Xa acabo de ver, grazas
Hi, you certainly know the difference in meaning between
- "has been disabled due to temporary technical problems" and
- "has been temporarily disabled due to technical problems", don't you?
Although the practical result is the same, they are not logically equivalent. I'd like to understand why you insist in translating #1 as if it was #2 in the message above. Regards
Yes, sorry, you're right. The thing which I only noticed was the language mistake you made. Therefore I reverted your edit. Now the translation is right. Regards!
Oh sorry, I thought it was "temporarios" in Galician also, similar to the Portuguese "temporários". Regards,