Jump to navigation Jump to search

Hi, you certainly know the difference in meaning between

  1. "has been disabled due to temporary technical problems" and
  2. "has been temporarily disabled due to technical problems", don't you?

Although the practical result is the same, they are not logically equivalent. I'd like to understand why you insist in translating #1 as if it was #2 in the message above. Regards

capmo11:05, 18 May 2011

Yes, sorry, you're right. The thing which I only noticed was the language mistake you made. Therefore I reverted your edit. Now the translation is right. Regards!

Toliño Fala aquí comigo 19:29, 18 May 2011

Oh sorry, I thought it was "temporarios" in Galician also, similar to the Portuguese "temporários". Regards,

capmo15:56, 20 May 2011