Translation administrator, administrator, bureaucrat
I would like to oppose this. This person does have an unnecessary hostile communication style, as you can see here and on my talk page.
The TranslationAdmin right does not give additional rights for translating any page or message. It's only for marking new wiki pages to be translated by the translate UI, or to manage incoming projects to be translated in the Translate UI.
Translation admins should just check that the formatting used is minimized, so that translators won't be worried about syntaxic tricks or the presesentations. They should also be aware of requirements for RTL versus LTR languages and of the requirements for many languages (notably not assume an English punctuation, including for whitespaces). They should prepare pages with minimized translation units, should avoid placing long list of items into the same translation unit (especially when the list is evolutive, so that new, modified or deleted items can be easily manages without having to review the whole list again). They should avoid creating "patchwork" messages (translations should keep sentences unbroken, using translation variables if needed for embedded fragments).
TranslationAdmins should also test their pages submitted for translation, by making a full translation to at least one language and experiment what other translators will see and will have to work with for all other languages. But for that work, these translations will still require review by peer translators: a TranslationAdmin has no specific privilege to force a translation against other translators.
As well TranslationAdmins should not arbitrarily alter constantly the format of the source page to be translated, and should be doing the "dirty work" of adapting technical/syntaxic changes themselves in all languages for which there are existing translations, to minimize the work to be done again by other translators (that's why it's important to perform a full translation to at least one language, using translate UI like every other translators will do). This means that a translator admin MUST be at minima bilignual (knowing English correctly but also another language natively and be trained to what other non-Latin scripts need, notably Arabic, Hebrew, Chinese or Japanese, Thai, and be ware about very different punctuations MUST be used in Spanish, Greek, Armenian, Arabic, Chinese or Arabic, and different capitalization rules even in the Latin script).
Even for developers of projects to be translated here, they may not be good translation admins if they just know English and are unable to work with contents in other languages. They should work with people that are enough trained with internationalisation issues and not consider that requirements for other languages are "not needed" jsut because they feel this would be too complex for them to maintain (this is difficult only because they don't understand the issues or did train themselves): if this is the case they should work in cooperation with other translation admins that can be assisting proxies between developers and translators to explain and find a solution that will help each other.
I know what a translation administrator does.... Otherwise I would not apply... But yes, here it already seems to run differently than in other projects
I was just pointing something out to you?