«Назад» vs. «Наступна сторінка»

Fragment of a discussion from User talk:Сrower

Даруйте, висловився дещо різко, визнаю. Справді, StatusNet треба перекладати виходячи з контексту, або ж іноді сміливо відступати від оригіналу. Я там давно, тому можу сказати, що іноді вони самі не знають якими словами зазначити ту чи іншу нову «фічу». Ваш приклад: «що різко збільшує клейкість», от навіщо воно потрібно? Як це розуміти? Або потрібно так і писати «наступна сторінка ніби приклеюється до попередньої», але місце на сторінці не гумове і забагато слів не є гуд, або ж трохи відступити від оригіналу, що, власне, я і зробив. Ще один приклад: чому я переклав «Send» як «Так!»? Бо «Надіслати» просто не влізає у маленьку кнопку на сторінці. Давайте перекладати гуртом, якщо у вас є таке бажання. Зокрема, мене бентежать оті «підписчики» (я знаю, що такого слова немає, але аналог підібрати не можу) і купа «технічних» рядків (котрі я просто не знаю як правильно перекладати) — те, що з’явилося у контексті, покликане «юзабіліті» та певними складнощами перекладу. Даруйте за «многабукаф» і різкуваті висловлювання.

Boogie14:08, 27 September 2010

Порозумілися. ;) «Підписчик» - це «subscriber»? А «абонентом» його назвати можна? Взагалі я ще не дуже добре орієнтуюсь тут. Чи існує якись механізм перекласти частину тексту чи текст, та одразу запросити до обговорення співробітників, якщо якісь варіант викликає сумнів? Чи йде свіжий переклад зразу "у діло" (що не дуже файно), чи чекає пітдвердження ще кимось?

Сrower15:46, 27 September 2010

Насправді, я й сам не дуже-то орієнтуюся, хоча й сиджу тут з грудня. Окрім StatusNet більше нічого не перекладаю, бо не фахівець. Роблю це заради втіхи і тому, що колись почав, а тепер просто продовжую почате. Власне, запрошувати до обговорення стосовно перекладу StatusNet нікого, бо сервіс у наших інтернатах не популярний (а для мене особисто він симпатичний, тому й роблю це). Свіжий переклад (я говорю конкретно про StatusNet, за інше не знаю) «йде в діло» при оновленні тамтешньої системи, це може бути справа одного дня чи місяця, зважаючи як в них просувається розробка. «Підписчик» — це «subscriber» (аналог «follower» на Твіттері, якщо ви в курсі). Все б нічого, якби це слово було заховано десь «всередині», а оскільки воно одразу кидається в очі, то варто підшукати заміну. Якщо ваш браузер — «україномовний» (локаль витягується з системи згідно мовних налаштувань браузера, в іншому випадку — краще мати там акаунт, щоб вручну змінити мову інтерфейсу на українську), то відвідайте будь-який профіль на http://identi.ca/ Одразу зрозумієте про що йдеться. «Підписки» — ті, кого читаєш ти; «підписчики» — ті, що читають твої дописи. Зв’язка «підписки — абоненти» не дуже, як на мене. «Підписанти», «підписники», … і т.д. Я взагалі хотів замінити це на «я читаю — мої читачі» абощо. Там багато у чому доводитися вдаватися до збочень. «Акаунт» — так і залишив, бо «рахунок» не дуже підходить для вільного безкоштовного сервісу, а «обліковий запис» — забагато літер, нагромадження інтерфейсу виходить. Ну… і так далі.

Boogie16:23, 27 September 2010