Jump to content

User talk:Сrower

From translatewiki.net

Contents

Thread titleRepliesLast modified
«Назад» vs. «Наступна сторінка»416:23, 27 September 2010
PLURAL121:53, 23 September 2010
Вы vs. вы509:46, 15 September 2010
Welcome to translatewiki.net!011:41, 29 August 2010

«Назад» vs. «Наступна сторінка»

http://translatewiki.net/w/i.php?action=history&title=StatusNet:Infinitescroll-04578776ac846012ec3c45a74ddf07622ed87470-Infinite_Scroll_adds_the_follo/uk Я, звісно, дуже Вам вдячний, але якщо контексту не розумієте, то, будьте ласкаві, не лізьте зі своїми виправленнями, добре? «Next Page» — 9 знаків, «Наступна сторінка» — рахуйте самі. Я перекладаю StatusNet з 2008 і активно ним користуюсь, тому для того аби «Next Page» краще виглядало на сторінці, я від самого початку переклав це як «Назад» (5 знаків), тобто «до попередньої сторінки», тобто посилання переходу до попередньої сторінки перекладено саме так. Understand? І в описі даного додатку це позначено тим словом, котрим це позначено на самій сторінці. Ви взагалі користуєтесь StatusNet? Якщо бажаєте самоствердитись, то тут багацько неперекладених проектів, пошукайте. Якщо бажаєте допомогти у якісному «юзабіліті» перекладі StatusNet, то ласкаво прошу. А ні, то не заважайте. З найкращими побажаннями. P.S. Таких нюансів там повно, тому не треба нічого виправляти. Усе під контролем.

Boogie23:02, 26 September 2010

Заспокойтесь, будь ласка, і будьте терпиміше до новачка. Так, я не користуюсь StatusNet, тому не був у курсі особливостей концепції вашого перекладу. Але виправити вирішив не для того, аби самоствердитися (для цього є інші засоби), а тому що побачив помилку у перекладі сенсу (як це виглядає при погляді на меседж). Прийміть мої вибачення. З повагою та найкращими побажаннями...

Сrower09:10, 27 September 2010

Даруйте, висловився дещо різко, визнаю. Справді, StatusNet треба перекладати виходячи з контексту, або ж іноді сміливо відступати від оригіналу. Я там давно, тому можу сказати, що іноді вони самі не знають якими словами зазначити ту чи іншу нову «фічу». Ваш приклад: «що різко збільшує клейкість», от навіщо воно потрібно? Як це розуміти? Або потрібно так і писати «наступна сторінка ніби приклеюється до попередньої», але місце на сторінці не гумове і забагато слів не є гуд, або ж трохи відступити від оригіналу, що, власне, я і зробив. Ще один приклад: чому я переклав «Send» як «Так!»? Бо «Надіслати» просто не влізає у маленьку кнопку на сторінці. Давайте перекладати гуртом, якщо у вас є таке бажання. Зокрема, мене бентежать оті «підписчики» (я знаю, що такого слова немає, але аналог підібрати не можу) і купа «технічних» рядків (котрі я просто не знаю як правильно перекладати) — те, що з’явилося у контексті, покликане «юзабіліті» та певними складнощами перекладу. Даруйте за «многабукаф» і різкуваті висловлювання.

Boogie14:08, 27 September 2010

Порозумілися. ;) «Підписчик» - це «subscriber»? А «абонентом» його назвати можна? Взагалі я ще не дуже добре орієнтуюсь тут. Чи існує якись механізм перекласти частину тексту чи текст, та одразу запросити до обговорення співробітників, якщо якісь варіант викликає сумнів? Чи йде свіжий переклад зразу "у діло" (що не дуже файно), чи чекає пітдвердження ще кимось?

Сrower15:46, 27 September 2010

Насправді, я й сам не дуже-то орієнтуюся, хоча й сиджу тут з грудня. Окрім StatusNet більше нічого не перекладаю, бо не фахівець. Роблю це заради втіхи і тому, що колись почав, а тепер просто продовжую почате. Власне, запрошувати до обговорення стосовно перекладу StatusNet нікого, бо сервіс у наших інтернатах не популярний (а для мене особисто він симпатичний, тому й роблю це). Свіжий переклад (я говорю конкретно про StatusNet, за інше не знаю) «йде в діло» при оновленні тамтешньої системи, це може бути справа одного дня чи місяця, зважаючи як в них просувається розробка. «Підписчик» — це «subscriber» (аналог «follower» на Твіттері, якщо ви в курсі). Все б нічого, якби це слово було заховано десь «всередині», а оскільки воно одразу кидається в очі, то варто підшукати заміну. Якщо ваш браузер — «україномовний» (локаль витягується з системи згідно мовних налаштувань браузера, в іншому випадку — краще мати там акаунт, щоб вручну змінити мову інтерфейсу на українську), то відвідайте будь-який профіль на http://identi.ca/ Одразу зрозумієте про що йдеться. «Підписки» — ті, кого читаєш ти; «підписчики» — ті, що читають твої дописи. Зв’язка «підписки — абоненти» не дуже, як на мене. «Підписанти», «підписники», … і т.д. Я взагалі хотів замінити це на «я читаю — мої читачі» абощо. Там багато у чому доводитися вдаватися до збочень. «Акаунт» — так і залишив, бо «рахунок» не дуже підходить для вільного безкоштовного сервісу, а «обліковий запис» — забагато літер, нагромадження інтерфейсу виходить. Ну… і так далі.

Boogie16:23, 27 September 2010
 
 
 
 

Пожалуйста, обратите внимание, что в русской версии у функции PLURAL 3 параметра (в английской только 2), так как слово после числительного может иметь три формы. См. [1]

ajvol06:42, 23 September 2010

Большое спасибо. Переводил - задумался, но не сообразил проверить шаблон. Наверно, с непривычки - здесь совсем недавно.

Сrower21:53, 23 September 2010
 

Вы vs. вы

Привет, не надо "вы" писать с заглавной буквы. Например: w:ru:Вы#Правила написания, http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/

MaxSem09:42, 14 September 2010

Привет. Да, я заметил уже исправления моих правок. Правда,

  • меня учили что вы следует писать с маленькой только если обращение ко многим лицам
  • пункта 2. правил по указанной ссылке у нас не было
  • "трудно старого коня научить новым фокусам"  ;)

Но я постараюсь. Спасибо. С уважением, Виктор.

Сrower21:58, 14 September 2010
 

Кстати, интересно, что Грамота.Ру об упомянутом пункте 2. При обращении к обобщённому лицу местоимения «вы», «ваш» всегда пишутся со строчной буквы ничего не знает. И в цитируемых ею АИ таких советов нет:

С прописной буквы указанные местоимения пишутся также в анкетах: Где Вы проживали раньше? Состав Вашей семьи.

Оформление документов. Методические рекомендации на основе ГОСТ Р 6.30-97. М., 1998. С. 91.

Советы Лебедева, при всём моём уважении к нему как к успешному специалисту в определённых областях, извините, но нередко являются спорными, а иногда явно ошибочными (либо мотивированными PR).

В связи с вышеизложенным, считаю необходимым рассматривать упомятутое правило "обращеения к обобщённому местоимению" ОРИСС-ом.

С уважением, Виктор

.

Сrower22:19, 14 September 2010

Нигде в локализации MW вы не пишется с заглавной, и интерфейс - не анкета.

MaxSem04:11, 15 September 2010

Ну конечно, же, если Вы будете каждую Вы исправлять на вы, первой нигде не останется. ;) Вот я, как вежливый человек, со всякими незнакомыми мне людьми обращаюсь на Вы даже в сообщениях своего софта. И, как вежливый человек, никогда не буду устраивать войны правок, целенаправленно исправляя "вы" на "Вы". В результате все "Вы" будут низведены Вашими сторонниками до "вы". ;)

Честно говоря, "вы" режет глаз, и воспринимается как:

  • признак автоматического перевода, так как контекстно-зависимый перевод (учитывающий переводить you в "Вы" или "вы") сделать гораздо сложнее;
  • невнимание или низкая грамотность писавшего, залипание клавиши "В", или приверженность к новому правилу;
  • соблюдения формальной вежливости при демонстраци её отсутствия;

Остаётся только сожалеть, что по такому непростому, но важному вопросу не достигнуто согласия. Почему-то АИ по поводу правильности применения "вы" в СМИ найти не получилось.

Сrower07:49, 15 September 2010

К сведению: до вашего появления мне не разу не пришлось переправлять. И забудьте википедические замашки про АИ и прочее: мы не Википедии, и занимаемся не написанием статей. Мы здесь занимаемся разработкой ПО, частью коей является локализация. Есть определённые соглашения, пусть и формально нигде не прописанные. Тут появляетесь вы и заявляете, что знаете лучше всех, и что все, кто этим делом 7 (или 8?) лет до вас занимались - неправы.

MaxSem09:46, 15 September 2010
 
 
 
 

Welcome to translatewiki.net!

Hi Сrower. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!

11:41, 29 August 2010