Consecvență

Consecvență

Eu am început cu ceva vreme în urmă traducerea mesajelor de aici, urmând un șablon: „Acest fișier a fost eliberat sub licența Creative Commons Atribuire <versiune> <țară>.”

Apoi am observat traducerile dv. după modelul: „Acest fișier este disponibil sub licența Creative Commons cu atribuire <versiune> <țară>” (observați diferențele).

Am revenit asupra primei modificări („este disponibil”) schimbând cu „a fost eliberat” (mi se pare o variantă mai potrivită), dar nu și în cazul celei de-a doua.

Întrebarea mea este care versiune să utilizez în continuare: cea oficială prezentă pe site-ul CC („Atribuire”) sau cea a dv. („cu atribuire”) în ideea păstrării unei uniformizări.

Sebi15:00, 7 July 2010

În ce privește diferența dintre „a fost eliberat” și „este disponibil” eu m-am pus în locul celui care vrea să utilizeze opera (textul licenței i se adresează lui). Pe el nu-l interesează prin ce proces au trecut drepturile de autor, ci care e starea lor curentă. Dacă te uiți la formulările în alte limbi vezi că și alții preferă să reflecte starea actuală, nu momentul eliberării:

  • en: is licensed
  • fr: est disponible
  • it: è licenziato
  • es: está autorizado
  • de: ist lizenziert

Dar nu insist foarte mult. În fond dacă spunem că „a fost eliberat” se subînțelege că a rămas în starea de a fi eliberat. Eu am ales doar formula care exprimă asta cît mai direct. Ca detaliu, textul se folosește în diferite situații: și cînd utilizatorul trimite un fișier și alege atunci să-l elibereze sub licența X (adică îl publică în premieră), și cînd l-a copiat de undeva unde era declarat ca avînd licența X.

Din păcate dacă ne hotărîm să fie toate traducerile formulate într-un fel sau în celălalt, nu există posibilitatea să schimbăm într-un singur loc, așa cum propuneam aici, ci trebuie luate la mînă toate textele. Adică multe, ceea ce e o întreagă bătaie de cap. Ar trebui să stabilim lucrurile astea de la început, de preferat aducînd mai multă lume la discuție, ca să găsim soluția optimă și nu avem prea mult de muncit pe urmă.

În schimb în cealaltă problemă, a denumirii tipului de licență CC, nu știu cum e mai bine. Traducerea oficială a fost evident făcută de cineva care nu are experiență în traduceri de soft (sau de alt fel), lucru care se vede după cum a tradus restul textului. Dar fiindcă este oficială probabil cel mai bine e să preluăm denumirile de acolo, ca să nu fie probleme legale. Îmi stă în gît totuși punctuația stranie de la „Atribuire - Distribuire-în-condiții-identice 2.5 Germania” și aș propune s-o mai normalizăm un pic: „Atribuire – Distribuire în condiții identice 2.5 Germania” sau ceva similar.

În concluzie părerea mea e că era puțin mai bine cu „este disponibil”, dar cu denumirea oficială a tipului de licență.

AdiJapan05:54, 8 July 2010

De acord cu a doua observație.

În ce privește prima problemă, a termenilor, într-adevăr „este disponibil” reflectă mai fidel termenii legali ai licenței, dar, după cum ați punctat, bătaia de cap este mare. Dar, ca detaliu, înainte de a folosi „a fost eliberat” m-am consultat și cu Strainu, care a fost de acord cu formularea.

Sebi14:33, 16 July 2010