سرهنویسی
سلام. لطفاً از سرهسازی ترجمهها خودداری کنید. اگر دنبال ترویج «پارسی» هستید دست از ویکیپدیا بردارید و به دنبال پروژهٔ خودتان باشید؛ ترجمههای ویکیپدیای فارسی با «فارسی» معیار امروزی کار میکنند و هماهنگی بین ترجمههای قسمتهای مختلف ضروری است و با تغییر یک ترجمه در یک بخش فقط باعث ناهماهنگی خواهید شد.
سلام Huji. من جملۀ پارسی را پاس بداریم را فقط برای اینکه چیزی در خلاصۀ ویرایشم باشد نوشتم. شما جدی نگیر. البته بعضی از تغییرات خیلی ناجور است. مثلا در نسخه ۱٫۲۹ و حتی ۱٫۳۰ مدیاویکی از واژۀ برداری برای نام این پوسته استفاده میشد، اما الان از تلفظ انگلیسی یعنی وتور استفاده میشود، اینجور تغییرات که خیلی بدتر است، نیست؟ دهها نسخه نامش برداری بوده و الان یکدفعه شد وکتور، خیلیها نمیدانند که وکتور همان پوستۀ برداری عزیزمان است! واقعا نباید جلوی یک همچین ویرایش افتضاحی را گرفت؟ آیا یک ویرایش کوچک شما را ناراحت کردهف درصورتیکه یک ویرایش بزرگ و شاید یک فاجه در همین زبان فارسی معیار باشد. در همهجای سایت ویکیپدیا، ویککتاب، مدیاویکی و فراویکی نام از برداری آمده، حالا که وکتور شده، چگونه میلیونها کلمۀ برداری را به وکتور تبدیلکنیم تا تازهکاران بفهمند که پوسته برداری چیست؟ در همین فارسی معیار معادل کلمه vector چیست؟ این سرهنویسی یا پارسینویسی نیست، همین فارسی خودمان است!
ضمنا ترجمۀ سایت و افزونههای miraheze برعهدۀ من هست و لطفا در این مورد دخالت نفرمایید.
به miraheze کاری ندارم. با خودتان. ترجمهٔ وکتور و برداری را هم باید درست کرد. اما خیلی فرق است بین اشتباه در ترجمهٔ یک پوسته، با تغییر ترجمهٔ تثبیتشدهٔ عمل «انتقال» به «جابهجایی».
قبول دارم.